Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- Tiffy - 07-18-2008

Une petite question : j'ai vu que certains d'entre vous ne supportaient pas de lire "maître Muten Rôshi". J'aurais bien aimé savoir pourquoi !

Merci d'avance.^^

Tiffy qui bosse dur sur la nouvelle adaptation :p


- DBZwarrior - 07-18-2008

Tiffy a écrit :Une petite question : j'ai vu que certains d'entre vous ne supportaient pas de lire "maître Muten Rôshi". J'aurais bien aimé savoir pourquoi !

Merci d'avance.^^

Tiffy qui bosse dur sur la nouvelle adaptation :p
C'est pas parce que Rôshi signifie déjà "Vieux Maître" ou je sais pas quoi ?


- Toninjinka - 07-18-2008

Je crois bien ouais... C'est pas comme ça que Shiryu appelle le vieux maître ? Enfin attendons confirmation...


- Genki - 07-18-2008

Muten Rôshi-sama, pas Maître Muten Rôshi Icon_lol


- Majin Bejita - 07-18-2008

Ba ouais, Maître Muten Rôshi ça n'a aucun sens, puisque Rôshi ce n'est pas son nom mais son titre qui signifie déjà "maître" donc c'est là que les suffixe comme "sama" ont tout leur sens comme je l'expliquais sur la page précédente, mais si glénat veut absolument s'obstiner à françiser l'oeuvre, à la limite faut juste mettre "Maître Muten".


- Tiffy - 07-18-2008

Ah mais justement, même si Muten Rôshi signifie littéralement "Vieux maître des arts martiaux" (à peu près), ce n'est pas son titre mais tout simplement son nom. Le Rôshi est utilisé pour faire "vieux nom chinois" (comme à l'origine, Dragon Ball reprend le Saiyûki et se déroule dans un cadre qui rappelle la Chine antique).

Il faudra que je fasse une note explicative pour éviter toute ambiguité, dans ce cas.

Merci pour vos réponses !


- Genki - 07-18-2008

Tu gardes quoi au final ? Maitre Muten ? Maitre Muten Rôshi ?


- tululu - 07-18-2008

En plus, dans cette logique, le "mu" de Muten désigne ici les arts martiaux, et le "ten" désigne le ciel au sens divin du terme. Du coup, on peut presque traduire par "Dieu des arts martiaux".
En gros, si on décidait de traduire son nom en fonction de ce que signifient les Kanji, Le pauvre Kame-sennin n'aurait même plus de nom propre... Icon_confused
On ne traduit pas les noms des gens, ça n'a aucun sens. Parce que Akira pourrait par exemple se traduire par "l'éclairé", tant qu'à faire... Icon_lol
Pour Muten Rôshi, comme le dit Tiffy, c'est un pur délire du maître, mais c'est bel et bien son nom, ni plus ni moins. Je ne vois donc pas pourquoi il y aurait répétition avec le terme "maître", sans compter que si je ne me trompe pas, Kuririn l'appelle "Muten Rôshi sama".


- Poiskaïo - 07-19-2008

ten peut aussi se traduire par maitre ou par dieu ou tous autre chose qui xprime la gradeur, les japonais sont tres philosophique dans leurs phrases, et des mots peuvent avoir des doubles sens XD.

Mais bon ce n'est qu'une suposition ce qu je viens de dire, je suis pas encore expert XD


- GOKUDA003 - 07-19-2008

Je passe par hasard et je profite de cet instant pour confirmer ce que disaient beaucoup plus haut, c'est à dire qu'on ne dit pas Maître Muten Rôshi. Mais bien Muten Rôshi-sama s'il y a du respect à formuler, car oui Rôshi = Vieux maître. Et on ne le répétera jamais assez "sama" ne signifie absolument pas "maître". D'ailleurs Ten Shin Han ou encore Yamcha appellent Kame Sennin "Muten Rôshi-sama" et/ou "Rôshi-sama".
Umi Game est le/la seul(e) à appeller Kame Sennin "Sennin-sama" ^^

Ko a écrit :De plus en travaillant sur l'épisode 43 de Dragon Ball il y'a un jeux de mot avec Kinto'un, la petite Suno qui comprend kinton (qui veux dire pâte de marrons) et vois Goku partir sur son Kinto'un.

Pour cette anecdote, oui c'est vrai dans DB Gokû et Sunô confondent avec [Kintôn] , mot dont la pronciation est la moins éloignée^^ .
En effet. Parce que comme beaucoup de mots Japonais que l'on retrouve dans les mangas, ils prennent leur signification qu'avec les Kanji.
Donc pas compréhensible à la prononciation si on ne comprend pas de quoi il s'agit. Kinto-Un [prononcer "Kinnto Oun"] s'écrit 筋斗雲 et donc signifie littéralement un truc comme (vraiment pas facile à traduire :/ [size=75]en plus ça sert à rien >O