![]() |
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566) |
- Tiffy - 07-23-2008 Finalement, tout n'est pas perdu ! Pour le moment, rien n'est encore fixé, et je vais faire tout mon possible pour que certains termes importants de Dragon Ball soient conservés en japonais dans la Perfect Edition. (L'idée du putsch de Genki est intéressante...!^^) Allez, je vais arrêter de vous donner des infos au coup par coup, ça ne sert qu'à vous donner de faux espoirs ou de fausses déceptions alors que rien n'a été décidé. A plus tard pour plus de précisions ! :) Petite digression avec Gokuda => Je comprends ton point de vue vis-à-vis du "Rôshi", mais je pense que c'est plus délicat que ça. En effet, le nom Muten Rôshi ne doit pas être pris comme un nom traditionnel japonais (= nom + prénom) mais un nom chinois antique, où les caractères n'ont pas forcément de sens. Sinon, ça reviendrait à dire que comme le "Son" de Son Gokû veut dire "descendant", c'est forcément un qualificatif et pas son nom, par exemple. D'autre part, aurais-tu un exemple de passage où Ten Shin Han (ou autre) l'appellerait "Rôshi-sama", car j'avoue que je ne m'en souviens pas. En réalité, l'appellation rôshi n'est pas naturelle en japonais car c'est un mot chinois (laoshi) équivalent à "sensei". Même si le caractère "vieux" est présent, il n'y a pas de notion de vieillesse dans le mot rôshi. ("Professeur" et non "vieux maître") Dans Dragon Ball, quand quelqu'un se réfère à son maître, il emploie plutôt le terme "shishô". Et sinon, la preuve que c'est bien son vrai nom et pas un titre : c'est écrit sur son permis de conduire !! ![]() Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français. Donc tu dois comprendre ma position !^^ - GOKUDA003 - 07-23-2008 Tiffy a écrit :Petite digression avec Gokuda => C'est un peu ce que je dis dans mon exemple, du moins ça se rejoint ^^ Il ne faut pas s'amuser à traduire les noms. Cela dit, oui c'est sûr que c'est délicat à l'adaptation. Citation :D'autre part, aurais-tu un exemple de passage où Ten Shin Han (ou autre) l'appellerait "Rôshi-sama", car j'avoue que je ne m'en souviens pas. De tête, dans le manga j'en ai aucun. Puisque je ne me souviens pas de passage exact où il l'appel en version papier lol Mais je sais que dans l'anime c'est récurrent. Citation :En réalité, l'appellation rôshi n'est pas naturelle en japonais car c'est un mot chinois (laoshi) équivalent à "sensei". Même si le caractère "vieux" est présent, il n'y a pas de notion de vieillesse dans le mot rôshi. Ah tu m'apprend un truc par rapport au Chinois. En revanche il faut voir que seuls les maîtres généralement âgés sont appelés 老師 "Rôshi", donc il y'a quand même une notion de vieillesse je pense derrière tout ça. ![]() Citation :("Professeur" et non "vieux maître") Dans Dragon Ball, quand quelqu'un se réfère à son maître, il emploie plutôt le terme "shishô". Oui, c'est vrai, justement. Shishô est utilisé principalement pour "maître" (normal) de même que Shi avec la formulation 我が師 "Waga Shi" (fort logiquement) récurrent dans St Seiya, et dès qu'on parle d'un vieillard ça tourne au "Rôshi". Citation :Et sinon, la preuve que c'est bien son vrai nom et pas un titre : c'est écrit sur son permis de conduire !! Oui ça je sais lol. Cela dit quand Ten l'appel "Rôshi-sama" il est évident qu'il ne se réfère pas à son nom :P Citation :Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français. Donc tu dois comprendre ma position !^^ Ah oui je comprend bien, par ailleurs je suis très compréhensif dans mes posts, je ne fais que donner mon point de vue sur les meilleurs tournures à prendre selon moi sur l'adaptation d'une chose dans un manga. Après traduire des textes autres c'est aussi un autre exercice ![]() - LaRésistance - 07-23-2008 Tiffy a écrit :Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français. Donc tu dois comprendre ma position !^^ Je n'ai pas suivi la conversation (excusez moi par avance de m'occuper de ce qui ne me regarde pas) mais j'avais envie de dire quelque chose. Autant les mauvaises traductions m'énervent, que les demi-traductions m'agacent. Si vous voulez lire du Japonais, achetez le mange en VO. J'ai jamais entendu en France quelqu'un appeler une autre personne Robert-san (par exemple). Non mais ça rime à quoi franchement ? Bientôt certains vont demander à Glénat de ne traduire qu'un mot sur trois comme ça on respectera plus l'oeuvre originale... Du moment que les personnages ne s'appellent pas Neptune, Petit Coeur ou Sangohan, il faut laisser les traducteurs faire leur métier. A savoir traduire (et non adapter). - Genki - 07-23-2008 LaRésistance a écrit :Si vous voulez lire du Japonais, achetez le mange en VO. J'ai jamais entendu en France quelqu'un appeler une autre personne Robert-san (par exemple). Non mais ça rime à quoi franchement ? Bientôt certains vont demander à Glénat de ne traduire qu'un mot sur trois comme ça on respectera plus l'oeuvre originale... Eh bien saches que dans beaucoup de sociétés traitant en international, il est très fréquent de mettre les suffixes de politesse en français en s'adressant à des japonais ex : "Tanaka-san, comment allez-vous ?" Même les américains le font ! Donc avant de dires que tu n'a jamais entendu ça, renseignes-toi. ![]() - LaRésistance - 07-23-2008 Genki a écrit :LaRésistance a écrit :Si vous voulez lire du Japonais, achetez le mange en VO. J'ai jamais entendu en France quelqu'un appeler une autre personne Robert-san (par exemple). Non mais ça rime à quoi franchement ? Bientôt certains vont demander à Glénat de ne traduire qu'un mot sur trois comme ça on respectera plus l'oeuvre originale... D'après toi, pourquoi j'ai mis un nom français ? - Genki - 07-23-2008 LaRésistance a écrit :D'après toi, pourquoi j'ai mis un nom français ? Dans DB c'est des noms français peut-être ![]() - Benkat - 07-23-2008 Moi je suis pour le "Maître Muten Rochi", comme pour maîte "Robert Patoulacci", je comprend ce que pense Tiffy et elle explique très ce qu'elle dit en argumentant son choix, deplus elle a beaucoup plus de pratique et d'année d'étude en japonais que la plus part sur le forum. Traduire/Adapter c'est un travail, c'est comme être cycliste pro, vous voyez faire le tour de France ? - GOKUDA003 - 07-24-2008 Genki a écrit :LaRésistance a écrit :D'après toi, pourquoi j'ai mis un nom français ? Tout est dit ![]() J'ajouterai à ça, LR, que nombreux sont les fans qui recherchent une traduction exacte (la plus fidèle possible du moins, c'est la moindre des choses maintenant) et en Japonais les suffixes sont des indications importantes pour comprendre de quelle manière telle personne s'adresse à telle personne. Bulma qui appel Gokû "Son-kun", Pûaru qui appel Yamcha ; "Yamucha-sama" rien qu'à titre d'exemple c'est quand même fichtrement important de le savoir pour la totale compréhension! Si t'as pas ces indications d'où est-ce que tu piges correctement le degré de proximité entre deux personnes? Ils sont tous potos comme en VF? Vive Crilain de l'espace le meilleur ami de Tenshinhan et Yamcha?! Ces derniers sont les senpai (aînés) de Kuririn, donc en VO. le respect et les ptits suffixes sont à la pelle entre nos héros. Et vu qu'il n'y a pas de vouvoiement en Japonais... A ça s'ajoute le fait qu'on est dans une édition DELUXE bon sang, qui est faite pour les fans de l'oeuvre originale (JAPONAISE), donc on nous demande notre avis c'est bien de le donner, non? Si les fans de de la francisations n'aiment pas, ils n'ont qu'à rester dans leur VF francisé à souhait, puisque l'intérêt pour quelqu'un qui ne veux pas le meilleur pour un manga n'est sûrement pas d'acheter cette édition qui se veut la meilleure en France sur DB niveau trad. Ne serait-ce que pour ceux qui aiment passionément et à fond l'oeuvre de Toriyama-sensei (et oui, c'est ainsi qu'on dit là-bas, désolé d'employer des suffixes ![]() Et pour finir ma courte réponse ; Non les fans d'un Dragon Ball fidèle n'ont pas à aller se faire voir au dépend de plaire à des minoritaires de déjà satisfait d'un minimum! C'est à eux (nous) que cette édition est destinée et honnêtement QUI est bilingue parmis les fans de DB ? 0,00005% ? Alors non, on ne rejète pas les désirs les plus absolus des fans quant à la fidélité, car c'est l'ultime chance pour beaucoup! Citation :Moi je suis pour le "Maître Muten Rochi", comme pour maîte "Robert Patoulacci", je comprend ce que pense Tiffy et elle explique très ce qu'elle dit en argumentant son choix, deplus elle a beaucoup plus de pratique et d'année d'étude en japonais que la plus part sur le forum. Muten Rôshi tu veux dire. En japonais "(t)chi" et "shi" ce n'est pas la même chose. ![]() - BeatSupaHero - 07-24-2008 Je suis entièrement d'accord avec vous. L'édition kazenban doit être la plus parfaite possible. Elle doit se rapprocher le plus de l'édition japonaise. On devrait même se croire japonais le temps de la lecture! Cependant, d'un autre côté, les japonais, quand ils voient écrit "kinto un", ils lisent "nuage virevoltant", alors que nous, quand on voit "kinto un", on lit "kinto un", en associant ce terme à "nuage magique". Pour avoir donc une édition la plus proche de la japonaise, serait-il plus judicieux de lire comme les japonais lisent, ou de voir les mêmes termes que les japonais voient? Mais je suis entièrement d'accord avec une version comprenant le plus de termes japonais, comme les objets, les vrais noms complets, etc, parce que, ne lisant pas le japonais, j'aimerais, le temps d'une lecture, me croire être au Pays du Soleil levant, m'imaginer japonais, aller acheter mon petit Jump et aller me prendre quelques goodies bien sympas, et payer en Yens ![]() ![]() ![]() De toute façon quoiqu'il en soit, l'histoire, on la connaît, elle sera toujours la même, franchement Glénat il a trouvé le bon filon ![]() ![]() Rien qu'une petite rétrospective des éditions de Dragon Ball sorties par Glénat : Editions mensuelles : édition à face à fond blanc, tranche rouge, bleue ou jaune ; édition rouge ; édition orange ; édition violette. Autres éditions : manga simple, manga double, version japonaise et anime comics. A venir : kazenban. Ca fait quand même 8 versions différentes de la même série, bientôt 9... Ca fait beaucoup ![]() - Poiskaïo - 07-24-2008 Personnelement je trouve qu'il vaudrai mieu ne pas traduire des choes comme Kinto un, ou baton magique (desoler je ne me souvien plus de comment il s'ecrit en japonais). Tous comme pour les nom, je trouve qu'il devrai par exemple laisser "Son" mais ne pas mettre de choses comme Kuririn et mettre krillin a la place, en bref c'est compliqué quoi. |