Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- Gregnas - 07-24-2008

Justement faut laisser Kuririn Icon_wink


- Benkat - 07-25-2008

GOKUDA003 a écrit :Et vu qu'il n'y a pas de vouvoiement en Japonais...

Justement le fait qu'il existe le vouvoiement en VF on peut s'en servir pour retranscrire la façon de parler des personnes. On a un langage tellement riche avec énormément de mots, en tournant bien une phrase sans rajouté de suffixe. On sait tous que Gokû tutoie tous le monde et que son langage est très simpliste.

Pour Kuririn, je ne suis pas d'accord, si vraiement vous voulez aller dans l'extrême c'est Kulilin, c'est inscrit sur sa casquette pendant son voyage sur Namek

[Image: dragon_ball_z_chara_puchi_2x07.jpg]


- kogami - 07-25-2008

Kulilin ou Kuririn sont aussi une bonne retranscription, un peux comme pour Lei ou Rei dans evangelion, la il on choisi de mettre un "R"

Mais vue que la la prod a choisis de mettre des "l" a Kulilin, on va quand même dire que la version "officiel" est Kulilin.


- Genki - 07-25-2008

Bensab a écrit :Pour Kuririn, je ne suis pas d'accord, si vraiement vous voulez aller dans l'extrême c'est Kulilin, c'est inscrit sur sa casquette pendant son voyage sur Namek[/img]

On en a parlé quelques pages avant. Certaines fois c'est écrit sur sa casquette dans l'anime "Kulilin", d'autres "Kuririn", ou encore "Klylin", se fier à la casquette n'est pas à 100% fiable.

Pour ma part j'ai une préférence pour Kulilin par rapport à la prononciation jap.


- Benkat - 07-25-2008

Genki a écrit :
Bensab a écrit :Pour Kuririn, je ne suis pas d'accord, si vraiement vous voulez aller dans l'extrême c'est Kulilin, c'est inscrit sur sa casquette pendant son voyage sur Namek[/img]

On en a parlé quelques pages avant. Certaines fois c'est écrit sur sa casquette dans l'anime "Kulilin", d'autres "Kuririn", ou encore "Klylin", se fier à la casquette n'est pas à 100% fiable.

Pour ma part j'ai une préférence pour Kulilin par rapport à la prononciation jap.

Moi aussi j'ai faible pour Kulilin (quoique que le "u" est bouffé, c'est plutôt Klilin), mais dans le DA on a peut être des ortographes différentes mais dans le manga, on le vois qu'une fois non ?


- GOKUDA003 - 07-25-2008

BeatSupaHero a écrit :Je suis entièrement d'accord avec vous. L'édition kazenban doit être la plus parfaite possible. Elle doit se rapprocher le plus de l'édition japonaise. On devrait même se croire japonais le temps de la lecture!

Cependant, d'un autre côté, les japonais, quand ils voient écrit "kinto un", ils lisent "nuage virevoltant", alors que nous, quand on voit "kinto un", on lit "kinto un", en associant ce terme à "nuage magique". Pour avoir donc une édition la plus proche de la japonaise, serait-il plus judicieux de lire comme les japonais lisent, ou de voir les mêmes termes que les japonais voient?

Justement c'est pas vraiment aussi simple. Puisque ce n'est qu'à la lecture et compréhension des kanji dans la plupart des cas avec les mots inventés que sont les attaques ou autres, que les Japonais en comprennent le sens. Donc le Japonais il s'en fou du sens autant que nous, pour lui Kinto-Un c'est Kinto-Un, de même pour Makankôsappô. Je parlais avec un type (un Japonais) une fois sur msn je lui passait une sample avec Gokû qui exécute le Genkidama tout ça, et il n'a rien compris à la technique, il pensait que Gokû criait "Genki da na" >____<
Enfin bref, j'ai dû lui expliquer, mais cet exemple montre que l'association de kanji pour former des mots qui ne sont pas sensés exister dans la vie courante au Japon ne les rend en aucun cas perspicace quant à la lecture ou l'écoute de ceux-ci. A ça, s'ajoute le fait qu'il y'a des milliers de kanji, et le Japonais moyen n'en aucun qu'une petite partie. En d'autres termes ils sont plus genre à lire le nom des techniques comme Makankôsappô dans le manga et à réaliser sur le coup que c'est formé des Kanji "Canon (Rayon) Tueur du démon etc" que de se dire "Ca veut dire ça Icon_biggrin " dans le normal.

Bensab a écrit :Justement le fait qu'il existe le vouvoiement en VF on peut s'en servir pour retranscrire la façon de parler des personnes. On a un langage tellement riche avec énormément de mots, en tournant bien une phrase sans rajouté de suffixe. On sait tous que Gokû tutoie tous le monde et que son langage est très simpliste.

Oui, encore faut-il comprendre parfaitement les façons de parler, les suffixes utilisés ou non et le relationnel des personnages. D'où ce que je disais. Plus simple à rendre avec une fidélité maximum au langage Nippon. Quand bien même on est obligé d'adapter. ^^
(Aller droit au but (proprement) est plus simple que prendre des détours pour arriver au but. Surtout si les détours ne garantissent en rien le rendu le plus proche.)

Bensab a écrit :Pour Kuririn, je ne suis pas d'accord, si vraiement vous voulez aller dans l'extrême c'est Kulilin, c'est inscrit sur sa casquette pendant son voyage sur Namek

Et Gokû t'es pas d'accord, au mieux ça doit être "Gokuh" car s'est écrit sur sa tasse de café ? Et Bejîta ça doit être "Begeta" car s'est écrit sur la boite des dioramas DBZ des Individuals DVDs ? ^^
On sait bien que les Japonais ne sont pas des pros des romaji, donc le mieux c'est de les retranscrire comme la transcription internationale le veut. En d'autres termes クリリン Kuririn étant un nom Japonais en référence à sa tête chauve, il n'y a AUCUNE raison à l'appeller "Krylin", "Krilin" ou autre. wink
Kulilin est la seule et meilleure autre transcription fidèle à la signification (tant mieux si tu préfère Bensab lol). Pour quelle raison? Baah le R et le L ça n'existe pas, vu que c'est pareil au Japon). Les autres mots sont des inventions qui n'ont pas leurs places dans DB. Kuririn EST le nom du perso, donc il n'y a pas à être d'accord ou pas, c'est tout c'est son nom. Pour la retranscription on est libre de choisir L ou R c'est déjà bien. Et j'ajoute (au cas où) que ça ne marche pas ainsi pour TOUT les noms. Des noms de persos étant des anagrammes de mots anglais à l'origine par exemple ne respecterons en rien ce qui a été explicité ici. La seule "règle" c'est le respect des noms de l'auteur et la non-traduction de ceux-ci (car étant déjà souvent détournés par Toriyama-sensei justement, il n'y a aucune raison d'appeler les persos par l'objet ou la chose qui a inspiré le nom du personnage à l'auteur).


- Benkat - 07-25-2008

GOKUDA003 a écrit :Et j'ajoute (au cas où) que ça ne marche pas ainsi pour TOUT les noms. Des noms de persos étant des anagrammes de mots anglais à l'origine par exemple ne respecterons en rien ce qui a été explicité ici.

Je peux te donner un exemple Videl (Devil) et non Bidel comme on pouvait le voir à l'époque dans certains magasines.
Pour ton exemple de Gokû c'est comme mon prénom Benoît ou Benoist, on enlève une lettre et on met un accent circonflexe.
Pour Bejeta, ça prouve bien le Vegeta hihihihi Icon_twisted


- GOKUDA003 - 07-25-2008

Bensab a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Et j'ajoute (au cas où) que ça ne marche pas ainsi pour TOUT les noms. Des noms de persos étant des anagrammes de mots anglais à l'origine par exemple ne respecterons en rien ce qui a été explicité ici.

Je peux te donner un exemple Videl (Devil) et non Bidel comme on pouvait le voir à l'époque dans certains magasines.
Pour ton exemple de Gokû c'est comme mon prénom Benoît ou Benoist, on enlève une lettre et on met un accent circonflexe.
Pour Bejeta, ça prouve bien le Vegeta hihihihi Icon_twisted

T'as pas dû tout lire lol J'explique que les Japonais sont mauvais bien souvent avec l'écriture en romaji, donc Begeta c'est du nimp ^^:. Vegeta est de toute façon existant depuis 15 ans en occident, donc ils en ont connaissance. Si DB était resté au Japon je ne pense pas qu'ils auraient eu la présence d'esprit de traduire Bejîta en "Vegeta" retrouvant du même coup l'origine pure du nom qu'est Vegetable, tout en oubliant la modification qu'est la prolongation du "i" car en Japonais ベジータ Bejîta/Bejiita c'est clairement pas un bout de Bejitaburu. Il y'a modification. Si on devait rendre Bejîta en adaptant/traduisant (ce qui, soit dit en passant n'a pas à être fait selon moi, car après c'est la porte ouverte à nawak avec tout les autres noms. Car c'est encore une fois quelque chose qui marcherait avec 3, 4 noms venant de l'anglais originellement, mais pas avec d'autres) le plus fidèlement à ce nom bizarre donné par le maître, ça serait plus "Vegeeta" ou "Vejîta" que "Vegeta" ( Icon_rolleyes )
Pour Videl, oui, le sont "Vi" n'existait pas autrefois en Japonais d'ailleurs.
Aujourd'hui le ウィ "ui" plus tenten (les deux traits) (ヴィ) est prononcé "vi".
Mais "B" est majoritaire utilisé pour rendre le son "V", qui n'existe pas en Japonais à a base. Icon_wink


- Toninjinka - 07-28-2008

Citation :Mais "B" est majoritaire utilisé pour rendre le son "V", qui n'existe pas en Japonais à a base. Icon_wink

Ya qu'à voir comment Hiro galère à dire le mot villain dans un épisode d'Heroes pour s'en convaincre ! Icon_lol


- Benkat - 07-28-2008

Toninjinka a écrit :
Citation :Mais "B" est majoritaire utilisé pour rendre le son "V", qui n'existe pas en Japonais à a base. Icon_wink

Ya qu'à voir comment Hiro galère à dire le mot villain dans un épisode d'Heroes pour s'en convaincre ! Icon_lol

Euh... c'est un acteur lol, je l'ai déjà vu dans d'autre série (dont scrubs saison 1 ou 2), mais comme la il joue un rôle de japonais (et qu'il doit peut être aussi originaire du Japon), il accentue la prononciation