Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- GOKUDA003 - 07-28-2008

Bensab a écrit :
Toninjinka a écrit :
Citation :Mais "B" est majoritaire utilisé pour rendre le son "V", qui n'existe pas en Japonais à a base. Icon_wink

Ya qu'à voir comment Hiro galère à dire le mot villain dans un épisode d'Heroes pour s'en convaincre ! Icon_lol

Euh... c'est un acteur lol, je l'ai déjà vu dans d'autre série (dont scrubs saison 1 ou 2), mais comme la il joue un rôle de japonais (et qu'il doit peut être aussi originaire du Japon), il accentue la prononciation

Ca change pas que les Japonais ont du mal en anglais pour beaucoup et que des mots tels que "Villains" sont en effet pas facile à prononcer pour un Nippon ^^
Ma comparaison est peut être un peu bancale, mais je dirai que c'est comme si un français essayait de parler Arabe ou Chinois lol Sans travail acharné et conviction on va pas loin.
-> Prononciations très différentes, syllabes inconnues pour l'un comme pour l'autre, alphabet différent etc.
La seul point noir de cette comparaison c'est que les Américains étant restés quelque temps au Japon, il y'a énormément de mots d'origine Anglaise dans le vocabulaire Japonais. Cela dit, ils le prononcent à la Japonaise ('faut pas croire lol), c'est du domaine de l'acquis c'est plus vraiment de l'Anglais. Le fait étant que les mots sont obligatoirement retranscrit dans l'alphabet local. Et comme il n'a rien à voir avec le notre...


- Sadness - 07-28-2008

Enfin, y'a des gens doués et d'autres non, je peux très facilement prononcer correctement des mots en Chinois ou en Arabe, sans travaille, moi ^^

(Session J'me la pète)


- GOKUDA003 - 07-28-2008

Sadness a écrit :Enfin, y'a des gens doués et d'autres non, je peux très facilement prononcer correctement des mots en Chinois ou en Arabe, sans travaille, moi ^^

(Session J'me la pète)

C'est sûr ^^, mais je faisait référence à quelque chose qui relève de l'acquis ou non dépendamment de notre culture et de notre éducation. Il nous est moins facile de prononcer des sons qu'on n'a pas appris à dire et qui ne sortent pas de notre alphabet et de notre vocabulaire courant, c'est ce que je voulais signifier.


- Sadness - 07-28-2008

Tkt, je taquinadais Icon_wink


- Harknass - 09-03-2008

Ce que je me demande c'est:Quelle choix glénat doit faire? Faire plaisir aux fans ? Ou aux lecteur lambas et les gamins ?
Personnellement j'aimerais bien avoir:

Son Gokû: Bon, je m'en fiche d'avoir Goku Son, Ou Son Gokuh donc...J'ai preferre le Son Goku de l'édition deluxe.

Krillin: Je preferre Krillin(prononcez Krilline) a Kullilin ou Kuririn...

Bulma:Euh....

Kame Sennin/Muten Rochin: Bon, vous m'avez compris. Mais je pense que pour satisfaire tout le monde , sa serait de mettre : Kame Sennin, La Tortue Genial... Bon ok 'jarrete...^^

Kaiô Shin: Euh... neptune c'est comment dire....

Tenka Ichi Budôkai: Du moment qu'ils disent "Tenka Ichi Budôkai, le XXe tournois des art martiaux"
(Bon mainetanant je donne les noms sans commentaire, sauf si necessaire)
Apool
Baba la voyante
Badidi
Baddack
Barta/Butta(comme vous voulez la wink )
Bididi
Commandant Blue
Majin Boo(ou buu, mais je preffere boo, car sa vient de la formule magique prononcée par la Cendrillon de Walt Disney ("Bibidi Babidi Boo"))
bra
Monsieur et Madame Brief
Bubbles
Buibui ou puipui...
C-8
C-16
C-17
C-18
C-19
C-20
Docteur Gero
Cargot
Cell
Chaozu
Chichi
Roi Cold
Cimballe
Dabra(vient de Acadabra!)
Dendé
Dodoria
Dieu Emna
Freezer
Guldo
Commandant Ginyû
Gotenks
Gyûmaô
Great Saiyaman
Jeese
Kami-sama (J'aimerai bien avoir Kami-sama tout puissant...^^)
karin
Kibito
Kiwi
Lunch
maron
Serent Metallic
sergent Murasaki
Mutaito
Oob ou Uub
Nail
Nam
Nappa
Oolon
Pan
piccolo aka ma junior
Piccolo Daimaô
Pilaf
Pooal
Mister Popo
Polonga
Shenron
Raditz
Reacum
Général Red
Rou Dai Kaiô Shin
Mr. Satan
Shenron
Capitaine Silver
Son Gohan
Grand-père Son Gohan
Son Gokû
Son Goten
Spopovitch
Suno
Suu Shenron
San Shenron
Super C-17
Sauzer
Shibito
Seripa
Tao Pai Pai
Tapion
Ten Shin Han
Thalès
Trunks
Tsuru Sennin
Tambourine
Umigame
Upa
Végéta
Roi Végéta
Videl
Commandant White
Yakon
Yajirobé
Yamcha
Yamu
Zabon( ou Zarbon)


- DBZwarrior - 09-03-2008

ça sert à quoi de mettre les noms des personnages de DBGT et des film/oav ? :)

en tous cas je préfère que cette édition s'adresse au fan c'est tout à fait normale, le lecteur occasionnel ou nostalgique à déjà tout un tas d'édition pour lui, avec du "tortue géniale" et un sens de lecture occidentale... Icon_rolleyes


- Sharnalk - 09-03-2008

DBZwarrior a écrit :ça sert à quoi de mettre les noms des personnages de DBGT et des film/oav ? :)
Hein ? Y a pas de tomes 43 ? :shock:


- Toninjinka - 09-03-2008

C'est vrai que comme l'a dit DBZwarrior, il existe déjà d'autres versions de Dragon Ball chez Glénat...

C'est important de le rappeler dans le sens où, tant qu'à faire, autant offrir le choix aux lecteurs en proposant différentes traductions.

D'un côté une traduction bien d'chez nous (là je parle en particulier des noms des personnages), à laquelle on est habitué avec Tortue Géniale, Sangoku... D'ailleurs je ne crois pas qu'il y ait de "Petit Coeur" dans la version française du manga... Pour dire que déjà moi, pour prendre un exemple qui me tient à coeur, lire "Tortue Géniale" ne me dérange absolument pas, je l'ai complètement adopté. Maintenant, il y a d'autres traductions auxquelles je suis déjà plus réticent, comme Petit Coeur par exemple (et je ne parle même pas de Neptune) ! Mais encore une fois, ces exemples ne concernent que l'anime si je ne dis pas de bêtises...

Et d'autre part, puisqu'une nouvelle version va bientôt voir le jour en France, et a fortiori puisqu'elle est présentée comme une version de luxe (et elle le sera, une fois le produit dans le commerce), une sorte de version "ultime", il est bon d'y apporter des modifications utiles, telles que des traductions plus proches de la version originale.

D'un côté, ça satisfera les plus puristes et les gens comme moi qui sont fans et veulent une version fidèle à l'originale et tant pis si certains noms auxquels on était habitués sont modifiés.

Et d'un autre côté, les gens qui ne veulent pas trop dépenser dans une collection de Dragon Ball ou qui ne sont pas des puristes auront la possibilité d'acheter l'une des version toujours disponibles dans le commerce qui sont, rappelons-le, tout à fait valables !


- Harknass - 09-04-2008

Sharnalk a écrit :
DBZwarrior a écrit :ça sert à quoi de mettre les noms des personnages de DBGT et des film/oav ? :)
Hein ? Y a pas de tomes 43 ? :shock:
Ah oui.... Bon, on va dire que c'est.... Des ... euh....Bon passons...

Sinon, je n'ai pas envie de depensez dans la premiere édition car la trad est vraiment nul comparé a la deluxe... Et la deluxe a une impression de merde! Et puis Kazamban, c'est parfait donc...
Bon, encore pour Tortue Genial en Kame Sennin, je m'en fiche un peu, mais avoir Bejita ou Torukunshu(ou je sais pas keuwaa pour Trunks...)... Meme une édition que pour les Fans purs(par fans purs, j'entends ceux qui ont appris le japon pour db, avoir des tomes jp de db ect...)Il y aurait Vegeta ...

Bref, a bon entendeur wink


- booboo - 09-04-2008

tout le monde a l'air preocupe par la trad et c'est bien normal; en parrallele j'espere vraiment que la qualite d'impression sera ausi irreprochable que celle de son homologue japonais.
je me souviens avoir arrete l'achat de leur tomes collector actuellement en cours a cause de l'impression calamiteuse de cette edition.