Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- Genki - 09-05-2008

Mais... pourquoi Shenlong ??? :shock: :shock:


- booboo - 09-05-2008

c'est clair!
qu'est ce qui empeche glenat de retranscrire correctement l'ensemble de l'oeuvre.conserver kinto un pour perdre shenron au change, j me demande ou est la logique...


- Toninjinka - 09-05-2008

Moi je sais plus ce qu'il faut croire après... Shenlong ça vient d'où ? En quoi ça serait valable de dire Shenlong ?... Enfin bon, c'est comme ça, je crois que Tiffy fait ce qu'elle peut, j'ai peur qu'on puisse pas faire grand chose... Attendons... Icon_sad


- tululu - 09-05-2008

Pourquoi Shenlong? Ben parce que Tiffy a certainement dû demander à la Shûeisha la liste des noms internationaux, comme elle l'avait précisé dans un post précédent, et qu'ils ont dû avoir ce nom en lieu et place de "Shenron"... Enfin je pense que c'est ce qui c'est passé. Si c'est le cas, ça confirme ce que Arion et moi avons tenté d'expliquer sur d'autres topics (forums). En tout cas, aujourd'hui, ça aura été la journée à Shenlong, pas vrai Genki? Icon_wink (Tu dois sérieusement en avoir ta claque...)


- SuiSeiKen - 09-05-2008

Il va donc falloir que j'apprenne à penser chinois Icon_lol

Pour les Dragon Balls Tiffy, j'imagine qu'on va retrouver "Dragon Ball / boule à X étoile(s)", non ? A la limite je préfère ça à leur nom chinois.

Par contre, est-ce qu'il serait possible d'écrire "Kintoun" et pas "Kinto-un" ? Là aussi c'est un peu comme "Shenlongue", je tique sur "Kinto-1".


- Harknass - 09-05-2008

Ce que je comprend pas, c'est que maintenant, presque tout les mangas uttilisent les suffixes. Donc, les lecteurs lambas (fans de naruto entre autre) disent tous "Kakashi Sensei"(Par contre, je sais pas si ils savent que c'est Maitre Seinsei mais bon...).

Et pour Shenron, là je suis Icon_lol Encore pour Tortue Genial, je m'en ficherai, mais pour Shenron en Shenlong... On peut meme pas mêttre une asterique avec "Prononcez Shenlong..."?


- Toninjinka - 09-05-2008

Citation :Et pour Shenron, là je suis Icon_lol Encore pour Tortue Genial, je m'en ficherai, mais pour Shenron en Shenlong... On peut meme pas mêttre une asterique avec "Prononcez Shenlong..."?

Ah je suis content que tu dises ça parce que je pensais la même chose... Contrairement à Tiffy... Ca fait 2 contre 1 maintenant \o/ Je sais que ça sert à rien mais je me console comme je peux...


- tululu - 09-06-2008

Non, c'est faux. A la rigueur, écrire Shenlong et préciser "lisez shènelon"... Icon_lol
Ce qui ne serait pas stupide d'aileurs... Ca ferait travailler notre cerveau.

Et pour ceux qui sont absolument pro-transcription japonaise, c'est ce qu'ils font dans les RPG japonais. Je m'explique, lorsqu'un mot inventé apparaît à l'écran, il apparaît en kanji. Le problème, comment le lire? En ne ratant surtout pas sa toute première apparition dans le jeu avec sa seule et unique transcription en kana inscrite entre parenthèses... et pendant tout le jeu, le pauvre joueur lambda à intérêt à se rappeler de sa transcription à chaque fois que le bloc de kanji apparaît à l'écran s'il tient à comprendre un minimum l'histoire. Tiens, ça me fais penser au mot "yacht"... Je serai curieux de savoir combien d'entre-vous l'ont lu "yachte" la première fois qu'ils sont tombés sur ce mot en disant "c'est quoi un yachte"? N'empêche vous avez retenu qu'on prononçait "yaute", et ben là c'est pareil, il faut retenir... Icon_lol

Je sais, je suis très exigeant, et à vrai dire je m'en fous royalement de ce qui sera retenu au final, les deux me conviennent vraiment... Mais je pense sincèrement que c'est une faute de mal transcrire un nom... Imaginez qu'un nom français ait été choisi pour désignez Shenron, ce qui aurait donner "Dieu dragon" où un truc comme ça. Ben vous inquiétez pas que Toriyama l'aurait écrit "jûdoragon" ou, au mieux "dyûdoragon"... Et ben avec votre raisonnement on aurait "Dyûdoragon" en transcription...
Yahoo, super... Icon_rolleyes

Ce n'est pas parce qu'on ne comprend pas un terme ou qu'on refuse de le lire à cause d'une transcription difficile, que celui-ci ne signifie rien, qu'il n'a pas une origine autre que celle du Japon, que Toriyama met en valeur en utilisant justement des katakana au lieu de hiragana. Je sais pas, c'est comme si dans Saint Seiya on transcrivait "Athéna" sans le "h" parce que selon la transcription Japonaise, il n'y en a pas. Je veux bien qu'on ait des doutes sur l'origine des mots, mais quand même... Icon_confused

De plus, notre alphabet nous permet de transcrire correctement un mot selon son origine, ce n'est pas parce que les japonais n'en sont pas capable que nous on doit s'en priver... :p

Pour finir, j'ajouterai juste un truc: même parmis les fans, je serai curieux de savoir qui sont capables de lire les termes japonais correctement, même en dehors de Dragon Ball. Et même si nous autres, les fans, sommes aujourd'hui capable de lire des termes japonais avec une bonne prononciation, c'est parce qu'on a fait des recherches, d'une façon ou d'une autre. Alors forcément, aujourd'hui on apprend qu'on nous a duppé avec Shenron, puisque c'était finalement Shenlong... Ben apprenez qu'en Chinois, un "g" précédé d'un "n" ne se prononce presque pas... J'ai essayé d'argumenter au mieux que je pouvais, mais il est tard, alors encore une fois, désolé si je n'ai pas été convaincant... Je n'ai qu'une chose à dire avant d'aller me coucher "Bigu ban atakku!" :p (Bizarrement pour celui-là, on va dire que la bonne transcription est "Big bang attack"........ Icon_rolleyes ).


- Genki - 09-06-2008

tululu a écrit :Pourquoi Shenlong? Ben parce que Tiffy a certainement dû demander à la Shûeisha la liste des noms internationaux, comme elle l'avait précisé dans un post précédent, et qu'ils ont dû avoir ce nom en lieu et place de "Shenron"... Enfin je pense que c'est ce qui c'est passé. Si c'est le cas, ça confirme ce que Arion et moi avons tenté d'expliquer sur d'autres topics (forums). En tout cas, aujourd'hui, ça aura été la journée à Shenlong, pas vrai Genki? Icon_wink (Tu dois sérieusement en avoir ta claque...)

Sauf que.... Shenlong n'a jamais été écrit ainsi au Japon en rômaji (pour DB) ! Donc je vois pas pourquoi d'un coup ça le deviendrai...

Et comme je l'ai dit, Toriyama joue avec les noms mais ne retranscrit pas les noms à l'identique de ce à quoi il s'est inspiré, le seul truc c'est que Shenron s'écrit de la même manière que Shenlong en japonais... Mais pour le différencier on écrit Shenron à la place de Shenlong. C'est pourquoi sur les cartes japs ont voit écrit "Shenron" et non pas "Shenlong", contrairement à Gundam où l'on voit toujours d'écrit "Shenlong"

[Image: h400_9911_carte.jpg] [Image: a109_1.JPG]

Je rajoutrai que la Chine existe dans l'univers de Gundam mais pas dans l'univers de DB qui est totalement imaginaire depuis les noms jusqu'au monde...

J'ai pas trouvé une image meilleure, mais sur cette boite on voit encore écrit "Shenron" autour
[Image: bokujrs-img450x600-1217685411vupty257422.jpg]

En voici encore d'autres :
[Image: ssk_buyer-img600x450-1220246237w5hyke98310.jpg] [Image: 181x263-2008082100001.jpg]

Même aux States ils n'écrivent pas "Shenlong" et ce sont pourtant eux qui ont la réputation d'avoir les sous-titres les plus respectueux de la VO...


- Tiffy - 09-06-2008

Non mais j'aime pas Shenlong non plus, même si c'est censé être la transcription chinoise la plus fidèle...

Mais avec vos arguments comme quoi c'est toujours Shenron qui est utilisé dans les produits dérivés et tout, je devrais pouvoir convaincre de switcher vers Shenron (je sens que le Shenlong va beaucoup trop me déranger à la relecture de toute façon). Ajoutez à ça qu'on n'a presque pas gardé de pin yin pour les autres transcriptions...

En plus, je trouve que ça lui retire de sa personnalité. C'est vrai, même si son nom veut dire tout simplement "Dieu des dragons", le terme Shenron lui reste propre.