Mangamyth
[PS3 XBOX360][Debats] Dragon Ball Z Burst Limit - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les jeux vidéo DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=27)
+--- Sujet : [PS3 XBOX360][Debats] Dragon Ball Z Burst Limit (/showthread.php?tid=1244)



- mikl_ymx - 06-02-2008

Hatake a écrit :On touche le fond là.. Son Gôku au lieu de Sangoku ! Ouahh ça me fait un de ces chocs !

La série dont je suis fan, c'est la série Dragon Ball (z) que je regardais jadis. Je suis désolé mais on était habitué aux traductions françaises. Vous tous comme moi ! Si Sangoku est le nom français de Karo Kakaroto (à peu près Icon_confused ) Et bien qu'il en soit ainsi. Tu parles de noms de personnes Genki mais sangoku est fictif donc il s'en tape comment est ce qu'on l'appelle. Et puis évidemment que suivant les pays les traductions sont toujours relatives.. (ex : Guillaume (fr) --> Willem (gb) ). Cela n'est pas nouveau. A partir du moment où j'ai grandi avec ses noms là auxquels je suis habitué et que je respecte, je ne trouve pas illégitime de les garder dans le jeu vidéo. Peu importe si à l'époque c'était fidèle ou non. Tout ceux qui ont regardé DBZ en france à l'époque de la diffusion étaient habitué à ses noms et préfèrent les conserver (j'ai des exemples). C'est un choix et je pense qu'au niveau du jeu cela pourrait se traduire, justement, par deux traductions, la VF et la VO. Comme on change de langue dans n'importe quel jeu. Voilà. Vous n'avez pas raison spécifiquement, c'est une question d'habitude avant tout. Sinon, on peut étendre ce que vous dites au maximum pour montrer l'illogisme d'un tel raisonnement --> On devrait garder toujours les voix officielles des films par respect de l'originalité et donc on ne verrait que des films sous-titrés. (L'adaptation sera donc absente de toute oeuvres vidéos, livres, etc...). Ce qui est impossible dès lors que chaque pays possède son propre langage. Et oui !

Quant au jeu, encore une fois " il a été baclé ". Je pense qu'en mesurant son succès ou non auprès des joueurs en général, on saura réellement si le jeu a été baclé. Comment expliquez vous que certains fans (comme moi, des potes, des mecs d'internet..) apprécient déjà le jeu alors que, je vous assure, nous sommes bel et bien autant fan que vous. (plus ouvert ?)

bon ba tout s'explique, tu ne connais rien a dragon ball c'est tout ^^ depuis quand sangoku est le nom francais de "kakaroto" mais lol arrete s'il te plait il ne faut pas débattre sur un sujet qu'on ne connait absolument pas

sangoku est le nom français de son gokû alors pour quoi le changer pour si peu?

tu dis ensuite que c'est un personnage fictif? alors dans ce cas la appelons harry potter "harry poulteur" pourquoi pas on s en tape et puis ds ce cas la au japon ou ailleurs on dirait qu'il a juste un prenom c'est harypoult c'est parreil non? enfin bref...

et non boule de cristale n'est pas legitime, car ce ne sont pas des boules de cristales -____- arrete d'etre borné elles n'ont rien de cristalin, ce sont des pierres en forme de boules qui font apparaitre un dragon ... ou ca boule de cristal??

bref si tu te contente de la vf tant mieux pour toi, mais la vf n'est qu'une adaptation amateure pour des enfants d'une histoire destinée a de jeunes adultes, c'est un fait, arrete de nous faire passé pour des fanatiques accrocs au moindre detail! tu n'as meme pas compris ( faut dire t'es pardonné avec cette vf.. ) que carot est le nom saiyen de songoku et donc qu'il y a que vegeta qui l'appel comme ca.... relis le manga amigo, tu te rendra compte que ce n'est pas qu'une histoire de bagarre


- intru - 06-02-2008

Citation :Le nombre de ventes, tout comme le nombre de sorties en salle pour un film, est un indicateur non négligeable en effet.


MDRRrrrrrrrrrrrr, ca veut pas dire que le jeu/film va être de qualité, c affolant ce que je peu lire dans tes post....


- Hatake - 06-02-2008

- Le respect de l'auteur, il incombait à ce dernier de faire respecter certaines règles d'usage.
- Les noms ont été traduits, ce qui n'était pas nécessaire.
- J'ai lu quelques mangas français de DBZ et pas constaté de grosses différences. Je lis rarement les mangas, j'ai toujours préféré les animes, ceci explique cela.
- J'avoue ne pas en connaître autant que vous mais cela ne me pose pas de problèmes. La maturité c'est aussi prendre du recul par rapport à quelque chose dans un contexte précis. C'est pas que je suis nostalgique, c'est que contrairement à vous, j'ai toujours, comme plein d'autres, regardé uniquement la VF. Et alors ? Tout le monde n'est pas dérangé par ces traductions et je n'ai jamais dit, relisez, que c'est illigique de corriger ces traductions. J'ai juste dit que ça ne pouvait pas rendre le jeu merdique car les traductions s'appuient sur la VF.
- Si tu ne te fis pas aux nombres de ventes tu te fis à quoi ? Je suis désolé mais il y a quand même des impératifs à reconnaître, là je ne peux plus rien faire.. (J'ai dit UN indicateur, si ce n'est le premier indicateur).

ex : un film qui fait un taba tout le monde ira le voir.. / un film(jeu) à chier se fera boycotter. (Astérix aura pu faire bien plus, mais non car c'était de la daube - Les cht'is aussi prévoyaient moins mais regarder le résultat). Evidemment, faut voir les prévisions/résultats. Mais là dire que les ventes ça veut rien dire, c'est du nihilisme exacerbé ! --> ouaou


- intru - 06-02-2008

Oue mais en meme temps ta les effets de mode pour les jeux déja

Comme les jeux pour casual et c pas pour cela qu'ils sont bons

L'effet license ( un jeu Dbz meme moyen va vendre pourquoi car c du DBZ)

Par exemple pour un jeu prend Okami, super jeu mais mal vendu


- Vegeta22 - 06-02-2008

[hs]Bon chacun a le droit d'aimer Dragon Ball dans la version qu'il souhaite que ce soit en VF ou en VOSTFR je vois pas pourquoi vous faites un drame parce que quelqu'un à dit un mot de la VF au lieu du mot original si cette personne préfère comme sa c'est son droit. Après s'il y en qu'ils aiment en VF c'est bien et s'il y en a qu'ils aiment en VOSTFR c'est bien, chacun ses gouts.
2 Petites remarques :
- certains critiquent en disant qu'il ne faut pas dire par exemple "boules de cristal" je n'ai rien contre mais ces personnes qui critiquent mettent Saiyen au lieu de Saiyajin et Végéta au lieu de Bejita
- Dragon Ball n'est pas spécialement destiné au jeune adulte, je dirais qu'il est destiné à tout le monde même si c'est violent au Japon il n'y a pas d'interdiction pour un manga/un anime comme en France (-10, -12, -16, -18 ) parce que les enfants japonais distingue mieux la violence imaginaire à la violence réelle (ce n'est pas moi qui le dit, c'est ce que j'ai lu et également entendu dans un reportage à la TV)[/hs]

Sinon pour en revenir au jeu puisque c'est un sujet destiné au jeu Dragon Ball Z Burst Limit voilà une nouvelle video (enfin je pense)

http://www.jeuxvideo.tv/video/dragon-ball-z-burst-limit.html#view:244906


- janemba - 06-02-2008

Hatake a écrit :On touche le fond là.. Son Gôku au lieu de Sangoku ! Ouahh ça me fait un de ces chocs !

La série dont je suis fan, c'est la série Dragon Ball (z) que je regardais jadis. Je suis désolé mais on était habitué aux traductions françaises. Vous tous comme moi ! Si Sangoku est le nom français de Karo Kakaroto (à peu près Icon_confused ) Et bien qu'il en soit ainsi. Tu parles de noms de personnes Genki mais sangoku est fictif donc il s'en tape comment est ce qu'on l'appelle. Et puis évidemment que suivant les pays les traductions sont toujours relatives.. (ex : Guillaume (fr) --> Willem (gb) ). Cela n'est pas nouveau. A partir du moment où j'ai grandi avec ses noms là auxquels je suis habitué et que je respecte, je ne trouve pas illégitime de les garder dans le jeu vidéo. Peu importe si à l'époque c'était fidèle ou non. Tout ceux qui ont regardé DBZ en france à l'époque de la diffusion étaient habitué à ses noms et préfèrent les conserver (j'ai des exemples). C'est un choix et je pense qu'au niveau du jeu cela pourrait se traduire, justement, par deux traductions, la VF et la VO. Comme on change de langue dans n'importe quel jeu. Voilà. Vous n'avez pas raison spécifiquement, c'est une question d'habitude avant tout. Sinon, on peut étendre ce que vous dites au maximum pour montrer l'illogisme d'un tel raisonnement --> On devrait garder toujours les voix officielles des films par respect de l'originalité et donc on ne verrait que des films sous-titrés. (L'adaptation sera donc absente de toute oeuvres vidéos, livres, etc...). Ce qui est impossible dès lors que chaque pays possède son propre langage. Et oui !

Quant au jeu, encore une fois " il a été baclé ". Je pense qu'en mesurant son succès ou non auprès des joueurs en général, on saura réellement si le jeu a été baclé. Comment expliquez vous que certains fans (comme moi, des potes, des mecs d'internet..) apprécient déjà le jeu alors que, je vous assure, nous sommes bel et bien autant fan que vous. (plus ouvert ?)

On est quand même le seul pays a faire des traductions différentes pour le manga et pour l'anime... Karot est bien dans le manga... karot c'est à peu près pareil que carotte et donc l'esprit est conservé mais cachalot 0o
Piccolo dans le manga qui devient Satan Petit coeur dans l'anime
Kaio : Roi Neptune
à la limite le manga était presque fidèle : Tortue génial, Vegeta, Freezer... sont des erreurs qui datent de là Icon_confused

Sinon libre à toi si tu veux d'un Kame Senin (Tortue Géniale car tu préféres) qui demande à Bulma de lui faire des tartes au lieu de lui demander de toucher les seins... même le caractère des persos disparait : censure ok
Mais je vois pas pourquoi on devrait censurer des noms qui sont d'ailleur tout à fait prononçable et qui ne sont nullement choquant.

Ensuite oui les kamehameha sont présent mais la plupart du temps ils sont remplacé par des cris ou par vague déferlante (cf Gokû ssj4).

Ensuite si tu es puriste à ce point de la VF tu aimerais un jeu où Gokû aurait le choix entre ses 4 ou 5 voix ?


- Hatake - 06-02-2008

C'est fou quand même !

Janemba lis tu ?
D'où inventes tu que je suis puriste de la VF ? (j'men tape un peu)

Citation :je n'ai jamais dit, relisez, que c'est illogique de corriger ces traductions. J'ai juste dit que ça ne pouvait pas rendre le jeu merdique car les traductions s'appuient sur la VF.

Je n'ai rien contre ces traductions plus fidèles. Je ne suis que puriste d'un bon jeu de combat où je retrouve le rythme d'un combat épique entre Saiyajins et autres créatures !

Et aussi, je ne trouve pas forcément idiot/débile de pouvoir choisir dans les options les traductions officielles et les traductions françaises. Chacun pourrait alors choisir, plus de gens contents et c'est le principal.


- Mangasmaniac - 06-02-2008

Le jeu va se vendre ? Encore une fois j'ai un gros doute sur les ventes de ce titre, heureusement qu'il sort aussi sur 360 car ce qui est sûr c'est que le jeu ne risque pas de faire de bonnes ventes.


Sinon autre chose il y a une énorme différence Hatake entre les traductions et les inventions, ce que fait la VF c'est en grande partie de l'invention ...


- tetsuya - 06-02-2008

j'etait l'une des quelque personne a défendre ce jeux mais pour y avoir jouer je doit dire qu'il est indéfendable :shock: le foutage de gueule ultime meme shin budokai est plus complet que sa


- Mangasmaniac - 06-02-2008

Arf bah décidément tu ne fais que confirmer ce qu'une grosse partie des membres craignaient ... A savoir un jeu vraiment limité aussi bien au niveau du contenu que du gameplay Icon_sad.

Ça confirme encore une fois que ça serafinalement l'import ou l'occasion pour ma part. Même si le online peut être sympa. (Mais un jeu qui mise tout sur le online car en solo apparemment on termine le jeu en 3/4heures en ayant débloquer tous les personnages, je trouve ça dommage).