![]() |
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18 - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : Glénat coffret 8 - tome 17 et 18 (/showthread.php?tid=431) |
- Genki - 09-23-2005 KamiKoro a écrit :De plus pour l'histoire des "i" et "e", dans un même cas pourquoi appeller un habitant de Paris parisien, pourquoi dit-on un martien et non un mars?Je vois pas trop le rapport d enotre discussion avec ces mots français que tu sites, mais bon : Parisien Martien (le s est remplacé par un t c'est la langue française qui veux ça, mais la prononciation n'est pas alternée par rapport à "Marsien") Saiyajin ou encore Saiyajin Pour nihonjin c'est normalement qu'il n'y ai pas correspondance étant donné que c'est une traduction qui existe dans la langue française !! "Saiyajin" ne demande pas une traduction (sinon on dirait "gumelé" anagramme de "légume" comme l'est "saiya" pour "yasai" en japonais comme l'a précisé Gokuda), mais une transcription ! Je maintient, et personne ne me fera changer d'avis, que Saïyen est une traduction complètement a côté de la plaque !!! Attention ! Voici le Super Gumelé 3, le saillan utlime ![]() P.S : tu ne m'a pas offensé, mais dire que Saïyen est une traduction possible là ça me révolte ! - KamiKoro - 09-23-2005 Genki je ne compte en aucun cas te faire changer d'avis sur la qualité de la traduction glénaesque, je comprends tout à fait ton dépit, ta colère, mais j'ai dû mal me faire comprendre. Cependant si glénat a choisi de traduire/transcrire le terme saiyajin par saiyen, que tu le veuille ou non, que ça te plaise ou non, alors saiyen est une possibilité d'adaptation pour le territoire français(et moi non plus on ne fera pas changer d'avis :P ), à côté de la plaque, encore une fois je suis totalement d'accord, mais bon... (tout comme gumelé d'ailleurs ![]() Que veut tu la traduction ou la transcription, n'a jamais été logique. D'ailleurs il a bien fallu traduire chaque mot étranger la première fois qu'on les a entendus, pourtant certains ne sont pas ressemblants, et parfois des traductions sont trompeuses (faux amis). Pour mes exemples je les trouvait pourtant explicites j'en rajouterai un: Beziers/Bitterois. Mais bon finalement nous sommes d'accord sur le fond, le mieux aurait été de laisser Saiyajin il n'y aurait pas eu dans ce cas de problème saiyen, lequel je l'espère comme toi, sera corrigé en temps et en heure d'ici le volume 10 (même si je sais que je me fait de faux espoirs). - Genki - 09-23-2005 Ce n'est pas parce que Glénat l'a traduit ainsi que c'est une possibilité de traduction. Je persiste à dire que c'est du n'importe quoi, tout comme Son Gokû a été appelé Sangoku en France, il n'y a aucune logique à ça. Maintenant comme tu le dis c'est fait, il faudra donc faire avec... mais ça me débecte complètement de devoir lire ce mail ! J'en arrive au point de me demander si je vais continuer ou non cette collection qui a mon sens vient de perdre d'un coup tout son intérêt !! La chutte fait très mal. - GOKUDA003 - 09-23-2005 Complètement d'accord avec Genki, et en partie pas d'accord avec KamiKoro... "Saïyen" c'est tout simplement un nom francisé.... Et en aucun cas on peux dire que c'est une traduction (adaptation plutôt ![]() Si ils voulaient rendre le truc à la française (au lieu de metre leurs terminaisons françoises à la con) ils les auraient appelés "Gumeliens", ou "Gumelés" ![]() Bref, tout est expliquer en haut... Là ou ça choque c'est qu'il est intolérable qu'encore dans les réedition on francise les trucs... Si glénat sort une edition deluxe c'est pour être plus proche possible de la version originale, pas pour francisé les noms... PS pour KamiKoro : Le "Japon" c'est "Nihon/Nipon" en Japonais, alors il n'y a riend'illogique à "Nihonjin"... Si tu prend comme exemple notre langue c'est même pas la peine de t'essayer à un exercice de traduction depuis le Japonais. Ca n'a strictement rien de comparable. Je précise aussi que "Saïyen" est sensé se prononcer "Saïyenne"....parce que si on fait du "saillant", là on est plus à 80%, mais à 100% dans la pure "françoisie" de merde made in VF... - -Nax- - 09-23-2005 Vous avez l'air d'etre bien calé en japonais, dans ce cas pourquoi ne prenez vous pas directement les rééditions jap ? - Zuka - 09-23-2005 Ca vous arrive de faire des posts sans insultes, quelqu'elles soient? Fouillez dans votre vocabulaire, il y a beaucoup de mots pour retranscrire la colère ou la révolte. Merci ![]() - Genki - 09-23-2005 Perso j'emploierais plus un nom tiré par les cheveux plutôt que françisé, mais dans l'ensemble ça reste pareil. "Françiser" des noms japonais dans une édition qui se veut proche de la jap : NON ! "Saïyen" n'a aucune logique de traduction ! Zuka, certes mais franchement la colère quand elle est là, c'est dure de pas lâcher du "leste" ![]() Nax, avec Gokuda c'est ce qu'on fait (mais sur la série) - banchan - 09-23-2005 Genki, je comprends que tu soies outre ainsi que les autres mais personnellement ca ne me choque pas du tout. Vous connaissez Glenat tout autant que moi, et leur traduction a toujours ete approximative depuis le depart. Donc je vois pas pourquoi ils referaient des efforts dans la traduction. De plus, concernant la traduction francaise, je dois vous rappeler que sur Super Nintendo, il y a eu ca : ![]() Et a l'epoque, on en faisait pas un fromage (car on connaissait pas la VO) Donc ouais, c'est clair que SAIYAN, SAIEN, SAYIEN, SAYEN ou comme vous voulez, ca craint mais c'est une traduction qui a toujours ete mauvaise et qui a toujours ete reprise. Vous pensiez qu'ils allaient refaire une traduction complete des 42 volumes ? J'en doute fort.... Maintenant, concernant la traduction de SAYAJIN en francais, il y a tellement de suffixe en francais pour nomme un habitant que l'on peut bien traduire comme bon nous semble. Je pense que les traducteurs a l'epoque ne sont pas pris la tete a l'epoque. (Parisien -> Saiyajin -> Saiyaien -> Saien, etc... ??) Il faut le voir comme ca. N'oubliez pas que DRAGON BALL a ete un des premiers mangas japonais a etre traduit en francais, et il y a beaucoup d'erreurs de traduction. Je doute qu'a l'epoque on cherchait a bien traduire les animes/manges ![]() Genki, n'essaie pas de trouver de logique ou quoique soit, il n'y en a pas. SONGOKU est devenu SANGOKU juste pour une histoire de prononciation je pense. Si les traducteurs avaient traduit dans un esprit de logique alors on aurait pas eu des "tortue geniale" ou encore des "satan petit coeur" ![]() Donc y a pas de logique : POINT ! Comme tout oeuvre de toute facon, rien ne vaut l'originale. Donc si tu n'aimes pas la version de Glenat, ne l'achete pas, ca aura au moins le merite de montrer que tu detestes et que tu boycottes leur version qui se vend toujours aussi bien depuis des annees ![]() Pour finir, la VF a de nombreux points negatifs mais la version US ainsi que les autres versions du monde ne valent pas mieux. Et si y avait que Dragon Ball ! - Genki - 09-23-2005 A l'époque je suis tout à fait d'accord ils pouvaient nous berner comme bon nous semble, mais plus maintenant ! Ce que je reproche dans tout ça c'est que Glénat vente les mérite d'une édition qui se veux extrêmement proche de la version originale (que ce soit au niveau de la mise en page, que de la traduction), hors bah ce n'est plus le cas ! Jusqu'ici la traduction était relativement correcte (je parle toujours de la nouvelle édition Glénat), il n'y a eu quelques petits accrocs, mais rien de grave, mais la malheureusement c'était LE mot à ne pas mettre dans cette édition qui s'annonçait prometteuse... et ça gâche tout !!! Maintenant j'hésite fortement à boycotter cette édition, d'un sens ça m'énerve car j'aime bien lire DB en français avec une traduction qui vaut le coup d'oeil mais d'un autre cette grossière erreur me dégoûte vraiment... Pour tout dire je lis immédiatement dès que j'ai les nouveaux tomes de parus en main, hors là j'ai zappé pour connaître ces traductions et au final je suis tellement dégoûté que j'ai même pas encore lu ces 2 tomes !!! Concernant DB qui fut l'un des premiers animes traduit la je suis pas du tout d'accord, il y en a eu bien plus avant ! Exemple parmis tant d'autres : Goldorack, Albator, Astro, Candy, Ulysse 31 (association franco-japonaise pour ce dernier),... Et pourtant certaines de ces VF sont réputés pour être de qualité contrairement à DB et St Seiya qui ont été formatés aux enfants du Club Do, ce qui en résulte des VF douteuses ![]() Pour le "Saien" de DBZ 2 à l'époque, ça ne vous a peut-être pas choqué, mais moi si ! Pour la version US la je n'en sais rien, je ne la connais pas, mais si c'est pareil que l'anime US ouai c clair que ça doit faire mal ! - GOKUDA003 - 09-23-2005 Ce n'est pas parce que la VF a toujours été mauvaise avec des traductions...à deux sous, qu'elle doit le rester !! S'en contenter c'est pas vraiment digne d'un fan de l'oeuvre... Alors n'exagérez pas avec vos "ça a toujours été comme ça, pourquoi ça changerait"... ![]() ![]() |