Mangamyth
Les Kamuis, ou Armures Divines de Bronze... - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Saint Seiya (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=18)
+--- Forum : La saga SS (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=48)
+--- Sujet : Les Kamuis, ou Armures Divines de Bronze... (/showthread.php?tid=83)

Pages : 1 2


- SuiSeiKen - 02-10-2006

Groooosse remontée du topic pour vous faire part d'une incohérence que pas mal de monde a, je pense, remarqué.

Depuis le temps que je parcoure les forums Saint Seiya, je constante que toutes personnes appelant les dernières armures des Bronze Saints "KAMUI" se font lynchés par des "c'est pas KAMUI, mais GOD CLOTHES".

D'après la traduction de Kana (bonne ou pas bonne, je laisse soin aux japonisants d'en juger), les 2 idéogrammes de KAMUI se traduisent par Habit de Dieu.

Habit (CLOTH) de Dieu (GOD)...

Et donc? Quelle est alors la différence entre KAMUI et GOD CLOTH?

Pour être pointilleux, on pourrait dire que KAMUI => Habit de Dieu, et GOD CLOTH => Habit Divin.

Où alors, est-ce des termes posés par Kurumada? KAMUI pour les Dieux, GOD CLOTHESpour les Saints?

Car lors du descriptif des armures à la fin du tome 28, Kurumada emploie bien le terme de GOD CLOTH.

Tout ce que j'ai appris récemment, c'est que les idéogrammes de KAMUI et GOD CLOTHsont différents...

La différence ne se situerait alors qu'au niveau des idéogrammes? (choses que la majorité des fans doivent sûrement ignorer).

Bref, je m'attends à ce que ce point prête à discussion lorsque les versions MC seront annoncées.

Pour ma part, je pense que la thérorie des termes spécifiques Dieu/Saint (bien que voulant dire la même chose) est la plus plausible.

Si vous avez une opinion (où une explication) la dessus... Icon_wink


- Folken_Fanel - 02-10-2006

Et bien oui, "Kamui" et "God Cloth" sont 2 choses différentes. Après recherche sur le web, voici les différents kanji (avec les furigana entre parenthèses) :

神衣 (カムイ)= Kamui , composé des kanji 神 (kami, dieu) et 衣 (I, habit ou vêtement)

神聖衣 (ゴッドクロス)= God Cloth composé de 神 (kami, dieu), 聖 (sei, sacré), et 衣 (I, habit ou vêtement).
Il est à noter que mis ensemble, les 2 kanji 聖衣 forment bien le mot Cloth, les armures des Saints d'Athéna.

Donc d'un côté on a vraiment un "habit" strictement pour les dieux, et de l'autre des Cloth divines, donc des armures de Saints d'Athéna upgradées au niveau des dieux.

(je précise que je ne parle pas japonais, les traductions et pronociations des kanji sont issues de divers sites sur la langue japonaise)


- SuiSeiKen - 02-10-2006

Bien Icon_biggrin ! Un grand merci pour toutes ces précisions Icon_wink