Mangamyth
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : [TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD (/showthread.php?tid=226)



- dr_raichi - 06-16-2007

Et encore on a échappé au Dr Egui, enfin presque des pseudo-fans n'ont toujours pas compris... Icon_rolleyes

[hs]Sinon Gokuda, tu pourrais me préciser l'interprétation de ces kata:
ッ et ー ? Que l'on retrouve dans ピッコロ et ブロリー.Merci d'avance :p [/hs]


- mikl_ymx - 06-16-2007

ouai j avou c'est lourd la vf, parcequ'on voit bien qu'ils n'ont pas pris ca au serieu, si on ne connait pas, on peut trouver dragon ball sympa, mais un peu compliquer, si on connait, c'est ridicule, chaque episode est massacré par les traductions, qui n'en sont meme pas, on dirait qu ils mettent des paroles sur des gestes sans se preoccuper

franchement moi je suis pas japanisant, et j'ai beaucoup de mal avec les noms jap, c'est pas de ma faute si ca rentre pas je comprend pas ce qu'ils veulent dire donc ca reste pas ^^, mais la faut reconnaitre que c'est au dela d'une histoire de point de vue, oui je prefere quand ca parle francais, ou je prefere les sons japs, ca c'est un debat qui aurait lieu si la traduction avait ete fidele

la si tu regarde la serie en francais, tu ne PEUX PAS comprendre l histoire


- Shiini - 06-16-2007

dr_raichi a écrit :[hs]Sinon Gokuda, tu pourrais me préciser l'interprétation de ces kata:
ッ et ー ? Que l'on retrouve dans ピッコロ et ブロリー.Merci d'avance :p [/hs]

À la place de Gokuda.

Le petit Tsu = ッ est là pour doubler la consonne suivant le signe :

ピッコロ = Pi KKo Ro = Pikkoro.

L'allonge ー est là pour justement allonger une voyelle :

ブロリー = Bu Ro Rii = Burorii = Burorî si on conçoit que les accent circonflexes doublent une voyelle.


- dr_raichi - 06-16-2007

oki merci jcomprend mieux maintenant ^^ mais le ー sert aussi à exprimer un "r" comme dans le mot "scouter" lorsqu'il suit le "ta" non ?


- GOKUDA003 - 06-16-2007

Shiini t'as très bien répondu Icon_wink

dr_raichi a écrit :oki merci jcomprend mieux maintenant ^^ mais le ー sert aussi à exprimer un "r" comme dans le mot "scouter" lorsqu'il suit le "ta" non ?

Non. Le dans ce cas c'est en fait le " aa"/"â" qui remplace le "er" Anglophone.
Les japonais n'écrivent les mots étrangers que par sonoritées, par rapport à leur alphabet.

Ainsi le mot "soccer" s'écrira "サッカー" Sakkâ (c'est par ailleurs un mot entré dans la langue japonaise, puisque c'est ainsi qu'ils designent le football)


- Shiini - 06-16-2007

dr_raichi a écrit :oki merci jcomprend mieux maintenant ^^ mais le ー sert aussi à exprimer un "r" comme dans le mot "scouter" lorsqu'il suit le "ta" non ?

Pas du tout. C'est juste que la prononciation Japonaise du mot Anglais Scouter est Scaouta. D'ailleurs, lorsqu'on prononce Scouter en Anglais, ce n'est pas Scouteure, mais Scaouter, et Scaouta à l'Américaine. L'allonge sert donc à calquer la prononciation elle-même.


- dr_raichi - 06-27-2007

Juste pour savoir si ya kékun qui a réussi à se procurer le dit coffret, ou si comme certains sites l'affirme est repoussé au 18 juillet. Icon_confused


- Genki - 06-27-2007

Non il est bien repoussé...


- Gregnas - 06-28-2007

Meme si alapage ne la pas mis (d'ailleur c'est comme si il etais en vente la...)


- Majin Bejita - 06-28-2007

Gregnas a écrit :Meme si alapage ne la pas mis (d'ailleur c'est comme si il etais en vente la...)
Oui d'ailleur, je l'ai commandé chez eux et je n'ai reçu aucun mail pour me dire que la sortie était différée...