Mangamyth
[PS2-Wii] Dragon Ball Z Sparking Neo - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Jeux Vidéos (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=1)
+--- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=2)
+---- Forum : Dragon Ball Z Sparking/Budokai Tenkaichi (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=61)
+---- Sujet : [PS2-Wii] Dragon Ball Z Sparking Neo (/showthread.php?tid=613)



- Rhadamanthe - 10-29-2006

dr_raichi a écrit :Jme suis procurer la version pal , donc comme prévu l'intro a une nouvelle musique avec une modif pour le titre etc...
Sinon les musiques "de ramplacements" apportent une nouvelle ambiance , un peu "space" je dirai.
Ils ont encore mis les voix us qui prennent de la place sur le dvd plutot qu'autre chose mais les voix jap sont quand meme de la partie.
Sinon quelqu'un pourrait me dire qui est "Toro" ? Icon_question soit disant un compagnon de Bardock.C'est bizarre moi j'entend Toma de prononcé Icon_exclaim .
Franchement la traduction est trop proche de l'adaptation AB "super guerriers" au lieu de super saiyens , les titres dans le mode histoire sont des "copier-coller" des titres de AB ex: A la poursuite de Garlick etc...
Bon pour les amateurs de DBZ mais pour les puristes ça le fait pas. Icon_rolleyes

Moi je trouve que pour quelqu'un qui ne parle pas jap il est préfarable de jouer avec la version pal (même si la traduction est mauvaise), sous peine de passer à côté de plein de détails du jeu. Un exemple simple: découvrir la spécifité de chaque artefact ou tenter les fusions d'artefacts...

Pour un non japonisant le moindre petit détail du jeu devient un casse tête (par exemple trouver que pour passer les scènes de blabla c'est la troisième option après avoir presser start...).Je pense qu'il vaut mieux comprendre "en gros" ce que disent les personnages (même si on a le droit à des noms à la AB) plutôt que de ne rien comprendre du tout !! Icon_wink

Mon seul grand regret en fait c'est l'absence des musiques originales de DBZ dans la version pal Icon_cry


- dr_raichi - 10-29-2006

Au fait quelqu'un sait pourquoi on a le logo de la toei sur la jaquette de derriere alors qu'avant il n'y était pas dans les anciens jeu ? Icon_confused


- GOKUDA003 - 10-29-2006

Mangasmaniac a écrit :
dr_raichi a écrit :Jme suis procurer la version pal , donc comme prévu l'intro a une nouvelle musique avec une modif pour le titre etc...
Sinon les musiques "de ramplacements" apportent une nouvelle ambiance , un peu "space" je dirai.
Ils ont encore mis les voix us qui prennent de la place sur le dvd plutot qu'autre chose mais les voix jap sont quand meme de la partie.
Sinon quelqu'un pourrait me dire qui est "Toro" ? Icon_question soit disant un compagnon de Bardock.C'est bizarre moi j'entend Toma de prononcé Icon_exclaim .
Franchement la traduction est trop proche de l'adaptation AB "super guerriers" au lieu de super saiyens , les titres dans le mode histoire sont des "copier-coller" des titres de AB ex: A la poursuite de Garlick etc...
Bon pour les amateurs de DBZ mais pour les puristes ça le fait pas. Icon_rolleyes

Au faite il s'agit de Toma wink . Mais bon là encore la traduction a fait des miracles XD . En tout cas clair que niveau traduction c'est pas le meilleur résultat, du moins le résultat auquel on pouvait s'attendre, d'ailleurs tu remarqueras que tous les scénarios des films repennent justement les tirés de AB ...

Encore de la trad pourrave quoi, c'est pas de chance.

Tôro c'est le Kanassaseijin qui donne le pouvoir de préconnaissance à Bâdakku mais ils n'en parlent pas dans le jeu. C'est déjà incoyable qu'ils aient sortis ce nom lol

Rhadamanthe : Ouaip. Mais ça n'excuse pas l'économie, non que dis-je le mauvais travail...


- Mangasmaniac - 10-29-2006

Raichi aucune idée Icon_biggrin .

Sinon je vois qu'un membre a posté une soluce pour les potaras FR, j'avais pensé à faire la même chose, mais direcement sur le topic sans poster d'image mais bon vu que maintenant c'est fait wink .


- Rhadamanthe - 10-29-2006

GOKUDA003 a écrit : Rhadamanthe : Ouaip. Mais ça n'excuse pas l'économie, non que dis-je le mauvais travail...

Tout à fait d'accord. C'est comme pour les musiques du DA, je serais prêt (et je ne pense pas être le seul) à payer plus cher le jeu pour les avoir au lieu d'acheter la version jap et celle pal...


- Goku69 - 10-30-2006

bsr tout le monde, j'aurai une question, est-ce que qq de vous c'est comment est-ce qu'il faut faire pour avoir Songohan Jiichan dans budokai ainsi que Goku db car j'ai le gorille mais pas Goku

D'avance merci.


Ps: le jeu est magnifique!!!!


- Sosongoku - 10-30-2006

GOKUDA003 besoin de ton aide s'il te plait !

apparement tu t'y connais en Japonnais, pourrais tu m'écrire en jap les caractères qui sont utilisés pour la capsule violette numero 10 s'il te plait !

On m'as dit qu'on l'a en invoquant Shenron ! un truc genre 100G !

Icon_biggrin


- Mangasmaniac - 10-30-2006

Le pire c'est quand je vois qu'ils utilisent des termes qu'eux même ne maîtrise pas je m'explique par exemple par moment je suis sûr que vous l'avez remarqué aussi ... Ils disent les "Super Guerriers" dejà la boulette mais pas que ça, il utilise ce terme pour qualifier Yamcha et la bande, alors que dans la VF en principe Super Guerreir= Super Saiyajin .

En gros ils font même pas la différence entre "Guerrier Z" et "Super Guerrier" bravo cool .


- kenshin-net - 10-30-2006

Mangasmaniac a écrit :Le pire c'est quand je vois qu'ils utilisent des termes qu'eux même ne maîtrise pas je m'explique par exemple par moment je suis sûr que vous l'avez remarqué aussi ... Ils disent les "Super Guerriers" dejà la boulette mais pas que ça, il utilise ce terme pour qualifier Yamcha et la bande, alors que dans la VF en principe Super Guerreir= Super Saiyajin .

En gros ils font même pas la différence entre "Guerrier Z" et "Super Guerrier" bravo cool .

pourtant ils disent bien "super saiyen" pour les transformations ...
c'est a n'y rien comprendre !


- SuiSeiKen - 10-30-2006

La qualité de la traduction se dégrade de plus en plus à chaque nouvelle sortie, et ce depuis Shin Budôkai sur PSP. J'ai pas le souvenir de telles aberrations dans les 3 premiers Budôkai.

Il y a quelques jours j'ai laissé un message sur le forum d'Atari, et visiblement j'étais pas le seul à me plaindre à ce niveau-là.

Au cas où, s'ils font un topic où on doit laisser notre avis sur le jeu (comme ils l'ont fait pour le premier je crois...), il faut absolument insister sur ce problème de traduction. J'ai un peu parcouru les fiches des personnages dans le mode Encyclopédie, et j'avais l'impression de lire des trucs pour des gosses de 10 ans avec leur "gentil", "méchant"... Icon_rolleyes

La prochaine fois que j'allume la console, je vais mettre les sous-titres anglais pour voir s'il y a du mieux. Ce qui n'est pas vraiment difficile, loin de là.