![]() |
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18 - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : Glénat coffret 8 - tome 17 et 18 (/showthread.php?tid=431) |
- banchan - 09-24-2005 GOKUDA003 a écrit :Ce n'est pas parce que la VF a toujours été mauvaise avec des traductions...à deux sous, qu'elle doit le rester !!Et bien rachete les droits a Glenat et propose ta traduc avec ton equipe. ![]() Non ? Moi je suis partant, y a pas de probleme. Mais pense juste a une chose, cela changera t-il la donne ? J'en doute.... DB et DBZ sont un phenomene de mode, et meme si la traduction est de haute qualite, peu de gens le verront. Certains seront satisfaits comme nous tous ici d'autres, ne verront meme pas la difference. Allez Gokuda, j'ai remarque que t'aimais bien bronche ![]() T'es un japonisant je crois bien alors, tu fais comme moi, tu retournes aux mangas VO et puis voila :) Genki, je parlais de MANGA traduit, pas de l'ANIME. Glenat s'est base sur la traduction de l'anime a l'epoque, une erreur ?? oui et non je pense. Oui pour les personnes qui lisent le manga reconnaisse les persos. Non car la traduction est bidon (ca, on le sait) Autrement pour DBZ2 sur SNES, ben le jeu sorti en 93, j'avais 16 ans, je dois bien te dire qu'a 16 ans, je n'avais encore aucune notion de japonais. ( j'ai commence a apprendre le japonais a partir de 18 ans et a importe des jeux japs a cette meme epoque ). Je ne sais pas ce qu'il en est pour ton cas mais je dois bien dire que SAIEN, je n'avais pas fait le rapprochement avec SAIYAJIN (mot que je ne connaissais pas d'ailleurs) donc bon... - GOKUDA003 - 09-24-2005 Si tu me comprend tu dois savoir que n'importe quel fan français est en droit de vouloir une version digne de l'original. Si on ne dis rien on nous impose de la m**** :S c'est comme ça. - Genki - 09-24-2005 As tu lu la nouvelle version des éditions Glénats Banchan ? A mon avis non car je pense que tu aurais un avis différent. :) - DBZwarrior - 09-24-2005 déjà que cette nouvelle édition ne bénificie pas d'une excellentes impression (avec tout plein de taches! ![]() au fait c'est le coffret 9, pas le 8. - banchan - 09-25-2005 Genki a écrit :As tu lu la nouvelle version des éditions Glénats Banchan ?J'attends que tu me les envois ![]() Mais tu sais, j'ai deja pas la 1ere edition francaise donc je doute que j'aurais celle ci ![]() - Genki - 09-25-2005 banchan a écrit :J'attends que tu me les envois Ah bah voila ! Ja peux t'assurer qu'un gros effort de traduction a été fait pour cette nouvelle édition, Gokuda te le confirmera aussi. Comme je le disais la traduction restait jusqu'ici relativement fidèle et c'est pour cette raison que je crise pour ce fameux "Saïyen" ![]() Même le dialecte spécial de Chichi et Gyûmao est retranscris ! C'est pour te dire ![]() Maintenant si tu veux les tester je peux te les acheter et te les expédier au japon, ça ne me dérange pas. - banchan - 09-25-2005 Genki a écrit :Même le dialecte spécial de Chichi et Gyûmao est retranscris ! C'est pour te direAh ben en effet, ca me surprend la ![]() Etonnant donc qu'ils soient alles faire des efforts dans la traduction mais pas partout a priori. Je comprends mieux a present ![]() Citation :Maintenant si tu veux les tester je peux te les acheter et te les expédier au japon, ça ne me dérange pas.Ben c'est gentil comme tout, pourquoi pas, on en parle par MP ou MSN :) - Genki - 09-25-2005 Tu comprends mieux maintenant pourquoi je suis fâché pour ce fameux "Saïyen" à la limite pour "Krilin" et "Vegeta" au lieu de "Kulilin" et "Bejîta" ça peux encore passer car pour les japs ce sont des transcriptions possibles (notemment sur les boîtes de figurines) mais "Saïyen" la je digèrerais pas ! Au final quand je lis je remplace ces mots directement par "Saiyajin", "Bejîta" et "Kulilin" Par contre ils ont bien traduit cette fois "Kakarotto" et non pas "Carot"... Un autre défaut (pas trop grand mais bon) : ils sont indécis sur les Saibaimans, un coup c'est "Saibai-man" un autre "Saibai-men" et ce ne sont pas des fautes d'innatention étant donné qu'ils y sont écrits plusieurs fois sous ces 2 formes... Les jeux de mots de Kaïo sont arrangés pour voiloir dire quelque chose en vf, mais sont tout de même expliqué en dessous de la case pour la VO. Tenshinhan est bien appelé Ten-san par Chaozu, Piccolo : "Piccolo-san" par Gohan et Gokû tutoies tout le monde même Kaïo ![]() Après comme certains l'ont souligné un autre gros défaut est la qualité d'impression qui la est vraiment pas géniale... mois belle que la première édition. Malgrès tout cela, je t'assure que j'ai été agréablement surpris de cette édition jusqu'a ces 2 derniers tomes Banchan ! n'hésite pas à me contacter si ça t'intéresse, je peux les avoir facilement ou je les achète ![]() - Gregnas - 09-25-2005 Hum ca m'interesserais lol mais je ne le trouve null part par chez moi donc il me reste le net ^^ sinon ils ont aussi mis le vrais nom des techniques?? - Genki - 09-25-2005 Gregnas a écrit :sinon ils ont aussi mis le vrais nom des techniques?? Oui |