Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- Benkat - 02-23-2009

Cette édition serait imprimée en Chine, d'où les retards pour le tome 1 et le tome 2...


- gohan1224 - 02-24-2009

Moi qui attendait la sortie des Kazenban pour re-acheter les DB,je suis servi. Icon_biggrin


- Benkat - 02-25-2009

J'ai enfin fini le tome 1.

L'impression est vraiment bonne (j'avais à côté de moi le tome 1 "deluxe"), les annotations enrichissantes, mais comparé à la "deleuxe" il manque une, celle qui dit que Chichi et Gyumao parlent avec le dialecte de la région du Kanto (style accent du Sud) et qu'on retrouve bien dans l'adaptation

J'ai aussi remarqué que l'illustration du chapitre 5 (je crois) ou l'on voit Bulma habillé en Aviateur à été entièrement redessiné par Toriyama avec... la cigarette en moins.
Je l'ai surtout remarqué par rapport au Goku qui a un design plus actuel qu'au début de notre cher Toriyama, j'espère que d'autre illustration sont "cachées" comme celle la Icon_surprised


- Majin Bejita - 02-27-2009

Bon ça y est j'ai récupéré ce premier tome, je l'ai lu et je suis très satisfais du travail effectué par Glénat, il n'y a qu'un seul truc qui m'a super déçu, c'est les pages couleurs, je m'attendais à ce qu'elles au moins soient glacées mais même pas.

M'enfin bon la qualité d'impression et tip top donc je vais pas faire mon vieux râleur non plus, en espérant que la suite soit pareille.


- Toninjinka - 02-27-2009

J'ai acheté et lu le tome 1 et tout d'abord je dois dire que je suis super content de l'avoir, ça s'explique pas, mais le voir à côté de mes autres mangas me fait très plaisir ^^ Point de vue visuel, c'est très proche de la version japonaise, bref vraiment une belle édition qui fait plaisir à voir =D

Citation :Par contre les couvertures sont doublées, j'avais jamais vu ça, ils ont collé le dragon au verso de la couverture cartonnée, ca le rend plus rigide mais comme il est pas collé partout ça ondule pendent la lecteure...

Exact. J'ai remarqué ça en le lisant et j'me suis dit que c'était pas grand chose mais que lorsque j'achèterai le volume 2, je ferai attention à ça ! Vous pensez que c'est comme ça pour tous les tomes ? :/

Citation :PS : Je n'aime pas "Puerh" non plus

Ni moi Icon_lol Mais enfin bon je m'y ferai bien ^^ De toute façon moi qui est découvert Dragon Ball Z avec le club Dorothée autant vous dire que j'ai longtemps été habitué à Tortue Géniale, Plume et compagnie ^^ Alors à chaque nouvelle "mise à jour" je m'habitue, avec souvent un peu de temps (bon yen a on y arrive mieux que d'autres du genre Neptune -> Kaïo Shin ou Petit Coeur -> Piccolo) et puis j'ai pas eu la version en coffret pour m'aider à rentrer dans le bain des renommages ^^' Enfin bref je fais du HS ^^' Pour revenir à Puerh... C'est pas mal dans l'sens où c'est l'orthographe française (ou au moins la prononciation) du thé qui porte ce nom, et comme c'est ce que voulait faire l'auteur (donner le nom du thé au perso) bah c'est bien mais bon pour la prononciation c'est pas tout à fait ça en chinois c'est plus poueur avec un r entre le r et le l. Mais bon c'est pas top comme nom poueur... Et puis en jap c'est Puaru, là encore ce qu'on a ressemble pas vraiment mais au final ça ferait ptet trop "poil" ou "poêle" en français (pooal quoi). Donc au final je trouve que Puerh est un bon choix ^^

Je préfère Hoï-Poï à Hop-Pop mais bon ça devrait pas être très dur de m'y habituer et puis ça partait d'une bonne idée.

Sinon les autres trucs qui me viennent à l'esprit côté adaptation :

Points positifs :
- Son-kun -> P'tit Son : j'trouve que c'est bien trouvé, ça sonne bien et l'idée du kun est plutôt bien retranscrite. Par contre quand Goku sera plus grand, ça pourrait marcher mais après tout ya ptet moyen de trouver autre chose, si en jap c'est toujours Son-kun, rien n'empêche d'employer plusieurs formules en français... Bon j'avoue j'en trouve pas à part "Son" tout cours ou "mon p'tit Son" quoiqu'un peu trop intime mais bon au pire c'est pas très grave si c'est juste Son par exemple, le kun a pas une importance capitale du moment qu'on sent une relation amicale entre les personnages (sauf s'il est utilisé de façon dépréciative genre un ennemi qui appellerait son adversaire avec le -kun comme pour établir un rapport de supériorité ou juste pour être faussement amical).
- LA Dragon Ball ça passe bien ^^
- J'aime bien avoir le nom des (waoh, les vieilles habitudes qui reviennent au galop, bon tant pis je le dis) boules de cristal (=D) en VO ^^

Points négatifs :
- Par exemple quand Goku dit "de quoi, de quoi", ou à plusieurs reprise j'ai trouvé ce genre de choses : des petits mots qui se répète comme ça j'trouve pas ça très naturel en français... A mon avis c'est plus typiquement japonais de répéter genre la particule ね("né") ou sans doute pour l'exemple que j'ai pris, que le "nani" (quoi) se dit éventuellement plusieurs fois (si c'est ce que dit Gokû en VO, je sais pas). Enfin, forcément, en jap ça me choque pas puisque je suis pas japonais donc j'peux pas trop comparer mais j'ai l'impression que ça passe mieux en japonais ce genre de chose... Je l'imagine dans une conversation en français et j'trouve ça pas très naturel...
- J'aime bien la façon de parler de Gyumao mais celle de Chichi... je la trouve assez bizarre... Ses "Oh là là", là encore j'trouve pas ça très naturel mais après réflexion je me dis que ça doit être un "oh là là" comme dirait un enfant (genre "oh là là il va se faire gronder par la maîtresse !") ou ptet juste "oh là là" comme on peut l'employer normalement ("oh là là dans quel pétrin je me suis mis!")... En fait j'crois que c'est juste que j'suis pas assez habitué à entendre ça dans la vie, c'est pour ça sur le coup ça m'a paru bizarre... Faut que je sorte plus vous croyez ? xD Par contre à un moment Chichi dit "c'était terrible, ça ! C'était très terrible !!" Ca par contre j'me l'explique pas :/

Bon c'est des ptites choses hein, des trucs que j'ai trouvé bizarre, c'est juste histoire d'en discuter et puis au final, comme je l'ai déjà dit, j'suis très content d'avoir ce nouveau premier volume chez moi parce qu'il est quand même très bien dans l'ensemble ^^

Pour résumer : très bien, côté traduction bien dans l'ensemble (après j'suis pas non plus un spécialiste, loin de là, j'parle en qualité de lecteur lambda ^^), à part quelques trucs qui m'ont paru bizarre mais bon ya pas non plus mort d'homme (bon ya l'histoire de la case en hollandais mais bon là c'était pas volontaire) et puis un léger bémol, c'est le livre qui gondole un peu ^^'

Bon voilà, je blablate quand je m'y mets moi... ^^'


- Genki - 02-28-2009

Toninjinka a écrit :- Par exemple quand Goku dit "de quoi, de quoi", ou à plusieurs reprise j'ai trouvé ce genre de choses : des petits mots qui se répète comme ça j'trouve pas ça très naturel en français... A mon avis c'est plus typiquement japonais de répéter genre la particule ね("né") ou sans doute pour l'exemple que j'ai pris, que le "nani" (quoi) se dit éventuellement plusieurs fois (si c'est ce que dit Gokû en VO, je sais pas). Enfin, forcément, en jap ça me choque pas puisque je suis pas japonais donc j'peux pas trop comparer mais j'ai l'impression que ça passe mieux en japonais ce genre de chose... Je l'imagine dans une conversation en français et j'trouve ça pas très naturel...
Au contraire, Gokû dit souvent "nanda nanda" ou encore "are ?" et c'est très bien retranscrit en VF par les "De quoi ? De quoi ?" il faut pas oublier que Gokû est un "paysan" qui sait pas bien parler...


- Toninjinka - 02-28-2009

Même, un paysan parlerait pas comme ça, ça excuse pas tout ! Et puis même si en japonais, il se répète, moi j'trouve ça bizarre en français. J'dis bien mon point de vue mais j'me répéterai pas trop parce que j'risque de faire une fixation et ça risquerait de me parasiter quand je lirai ^^'


- bmandou - 02-28-2009

J'suis issu d'une famille de paysan et il m'arrive très souvent de dire : "de quoi, de quoi" Icon_lol
Personnellement je trouve ca extrêmement commun comme expression et pas du tout bizarre. Mais comme tu dis, c'est ton point de vue Icon_wink


- Majin Bejita - 02-28-2009

bmandou a écrit :J'suis issu d'une famille de paysan et il m'arrive très souvent de dire : "de quoi, de quoi" Icon_lol
Personnellement je trouve ca extrêmement commun comme expression et pas du tout bizarre. Mais comme tu dis, c'est ton point de vue Icon_wink
+1 bon moi je ne suis pas issu d'une famille de paysans, mais il m'arrive très souvent de dire "quoi, quoi" ou "de quoi, de quoi" je ne vois rien de choquant là-dedans perso.


- Toninjinka - 02-28-2009

Ok bah d'un côté vos avis m'aide à accepter la chose ^^

Je suppose que le "c'était terrible, ça ! C'était très terrible !!" de Chichi ne vous heurte pas non plus ? C'est ptet moi qui suis bizarre après tout ^^'