![]() |
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566) |
- SuiSeiKen - 04-30-2009 Bensab a écrit :Quand Yamsha sort son jeux de mot dans le château de Pilaf, on a droit en français à une histoire de séchoir et choir... que je trouve peu marrante (pareil dans l'édition dx). En japonais, sans doute un truc qui ne correspond à rien une fois traduit en français. Et puis dans le contexte, le but n'est pas d'éclater de rire justement, c'est un jeu de mot merdique qu'est censé sortir Yamcha ^^" - Benkat - 04-30-2009 SuiSeiKen a écrit :Ya mieux que mon séchoir m'a laissé choir... choir est trop soutenu, et ne convient pas au contexteBensab a écrit :Quand Yamsha sort son jeux de mot dans le château de Pilaf, on a droit en français à une histoire de séchoir et choir... que je trouve peu marrante (pareil dans l'édition dx). - SuiSeiKen - 04-30-2009 Je ne vois pas en quoi ça ne convient pas au contexte, à savoir un jeu de mot vaseux dont le but est de faire rire le lecteur non pas "parce que c'est drôle" mais "parce que c'est nul", justement. Quand à choir, j'ose quand même espérer qu'une majorité connaisse le sens de ce mot. Et quand bien même, pas besoin de le savoir pour comprendre le jeu de mot foireux de Yamcha, qui apparaît direct à la lecture. Néanmoins, il faut avouer que "Ne merdons pas une pinute" était pas mal dans son genre, aussi. - Tiffy - 04-30-2009 Oh bah oui, on pouvait trouver mieux... Mais le but c'était justement que le jeu de mots soit naze et complètement hors de propos ! (D'ailleurs, ce gag n'est pas de moi... Si quelqu'un arrive à trouver d'où je le sors, je lui offre une médaille ! ![]() Le jeu de mots en japonais est : "Hanakuso no himitsu wo sotto hanakusô !", traduit littéralement : "Parlons discrètement du secret de la crotte de nez"... Le principe de ce genre de jeux de mots, appelés "share", est basé sur l'homophonie entre deux mots de la phrase (hanakuso/hanakusô). C'est pour conserver ce principe que j'ai opté pour séchoir/laissé choir... - SuiSeiKen - 04-30-2009 C'est exactement ce que je pensais, merci Tiffy pour les précisions, et bravo pour le travail effectué ![]() - bmandou - 04-30-2009 Je suis pas un pro de la trad mais ton raisonnement pour retranscrire l'humour japonais me semble parfaitement cohérent ![]() - Toninjinka - 04-30-2009 Tiffy a écrit :Oh bah oui, on pouvait trouver mieux... Mais le but c'était justement que le jeu de mots soit naze et complètement hors de propos ! (D'ailleurs, ce gag n'est pas de moi... Si quelqu'un arrive à trouver d'où je le sors, je lui offre une médaille ! *voit personne qui fait la queue pour une médaille* Bon alors je propose : Monsieur Meuble dans le Monde de Monsieur Fred ! - SuiSeiKen - 05-01-2009 Bensab a écrit :Il manque aussi une page de garde, est ce pareil dans le tome japonais ? On peut pas vraiment dire qu'elle "manque", vu que la frontispiece du chapitre 19 est insérée directement dans le tome (ce qui n'est pas le cas des autres). Quand au chapitre 18, d'après le Daizenshû 7, il n'en a pas. Sinon toujours au sujet de ce chapitre 19, aviez-vous remarqué une erreur de colo de Toriyama sur les 4 premières pages "quadrichromes" ? Je vous laisse chercher ![]() - Benkat - 05-01-2009 Goku avec le dogi orange ? - SuiSeiKen - 05-01-2009 Gagné ![]() |