![]() |
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : [TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD (/showthread.php?tid=226) |
- SuiSeiKen - 05-29-2006 GOKUDA003 a écrit :Ken, DBZ, ST Seiya c'est la même chose, faut pas se faire de film. Je ne suis pas d'accord avec toi (et c'est très rare d'ailleurs ^^). Dans le cas de Ken, le massacre a été fait volontairement par les comédiens de doublage. Dans le cas de Saint Seiya ou DBZ, non. Dans ces 2 derniers cas, ils se sont contentés de lire ce que le traducteur leur a donné. Ce n'est donc pas vraiment leur faute ![]() Ou alors ils sont fautifs de ne pas avoir eu les connaissances suffisantes pour dire "oula, mais qu'est ce qu'il nous sort le traducteur là...". ![]() EDIT Loin de moi l'idée de passer pour un "pro VF / anti VO" (comme c'est le cas actuellement sur le forum Mangas, à mon plus grand damm malheureusement), car ce n'est absolument pas le cas. Mais ce que je trouve pénible, c'est de continuer à associer "VF de maintenant" à "VF d'antan", alors qu'elles absolument plus rien à voir. Il s'agit juste de dire d'une VF si elle est réussie ou si elle est ratée, et surtout pourquoi, en mettant de côté si possible le préjugé "de toute façon la VO est de loin supérieure à la VF" qui est LE facteurs qui fausse tout avis objectif sur une VF ![]() Vala, c'était juste un petit coup de gueule ^^ , qui je l'avoue est complètement HS avec la discussion actuelle ![]() - Genki - 05-29-2006 Suisei, tu as tort et raison en même temps. Le problème des doublages ne vient pas que de la traduction, que ce soit auparavant ou de nos jours. LE problème vient surtout de l'adaptation. Je peux te dire que les VF de nos jours, que ce soit le choix des comédiens ou de la traduction est la plupart du temps vraiment bâclée. Pourquoi ? Tout simplement car les doubleurs VF dans le domain de l'anime sont extrêmement limité ce qui fait que déjà la grande majorité du temps on a des voix qui ne collent pas au personnage et c'est vraiment dommage ! De plus il y a toujours de nos jours de gros soucis de traduction et de cohérence (genre des noms qui changent en cours de route, ...) bref pour moi les techniques de doublage d'anime en France sont loin d'être satisfaisante et c'est dommage, même si c'est vrai que ça a tout de même évolué depuis plusieurs années, mais peut-être pas encore assez. - SuiSeiKen - 05-29-2006 Genki > Je suis d'accord avec toi, il y a encore du boulot chez nous autre. ![]() - GOKUDA003 - 05-29-2006 SuiSeiKen a écrit :GOKUDA003 a écrit :Ken, DBZ, ST Seiya c'est la même chose, faut pas se faire de film. Le fait est que TOUT est lié dans Ken. Pour le cas de Ken les coupes psy obligent le remaniement du dialogue et le faux des paroles. Les Doubleurs ont donc étés obligés de faire de l'imrpovisation dans certains passages. Il faut bien se rendre compte que certains épisodes de Ken subissaient 100 coupes psy !!! sur 20 minutes ça fait mal... a vrai dire nos épisodes duraient 10-15 min au maximum - Taikentsuken - 05-29-2006 Oui c'est vrai qu'on a toujours eu un gros problème au niveau de la traduction. L'exemple qui m'a le plus frappé, c'est pour les attaques. J'ai jamais compris pourquoi on passe d'un Kaméhaméha a une Vague Déferlante, lol. Et puis faut dire ce qui est, les doubleurs français rajoutent énormement de phrases (cf dbz). Quand Gohan dit Oto-san (désolé pour l'écriture si c'est pas ça) et qu'en VF il dit Attention Papa, là y a un petit problème. Est ce qu'il y a une date pour les DVD VOSTFR ou pas encore? - SuiSeiKen - 05-30-2006 Taikentsuken a écrit :Oui c'est vrai qu'on a toujours eu un gros problème au niveau de la traduction. Parce que ça fait plus français et plus ridicule à la fois ![]() Comme l'a dit Gokuda, c'était avant tout destiné à des gamins... "Vague déferlante", c'est plus parlant pour eux que "Kamehameha". Citation :Et puis faut dire ce qui est, les doubleurs français rajoutent énormement de phrases (cf dbz). Quand Gohan dit Oto-san (désolé pour l'écriture si c'est pas ça) et qu'en VF il dit Attention Papa, là y a un petit problème. Ba dans le cas d'une VF, ça ne choque pas tant que ça. Dans le cas d'une VOSTF, c'est dfférent. J'ai horreur de lire des trucs différents ou rajoutés que ce qui est vraiment dis (cf. Yu Yu Hakusho ^^; ). Mais encore une fois, je ne pense pas que ça soit les comédiens qui soient en cause, mais plutôt le traducteur. Eux ne font que lire ce qu'on leur donne. Citation :Est ce qu'il y a une date pour les DVD VOSTFR ou pas encore? Pas avant la fin de l'année malheureusement ![]() - SuiSeiKen - 05-31-2006 Quelques précisions apportées par l'équipe GBone (chargés des sous-titres des collectors AB) Citation :"Bonjour, Traduction: il semblerait qu'on va encore bouffer du Petit Coeur et du Sangoku ![]() Source - Sadness - 05-31-2006 Peut-être déjà connu par rapport à la nouvelle vague DBZ (Goku, Piccolo ???) - Genki - 05-31-2006 Bah déja ce qui innadmissible c'est qu'une version collector se doit d'avoir 2 versions : VO et VF. Que la VF garde ses propriétés d'antan c'est normal, mais là ou ça deviens inadmissible c'est de garder la cohérence VF sur les sous-titres VO !!!! C'est littéralement du sabotage et de la destruction de l'oeuvre ! Si s'est le cas cette édition ne sera pas digne des fans et je passerais mon chemin c'est clair à 500% !!!! - Taikentsuken - 05-31-2006 C'est clair aussi pour moi. C'est quand même pas compliqué de faire un DVD Collector avec une VF pour tout le monde et puis pour les fans de japan anime une VO bien sous titrée!!!! Après on s'étonne qu'il y est de l'illégalité dans l'air ![]() |