Mangamyth
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18 - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : Glénat coffret 8 - tome 17 et 18 (/showthread.php?tid=431)

Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


- SuiSeiKen - 10-06-2006

Quelques mots sur le coffret 13 (25 et 26)...

Pour la première fois depuis le début, je n'ai pas eu de problème de découpage au niveau des jaquettes. Miracle...

Au niveau traduction c'est égal aux derniers tomes. On a bien Baddack (anagramme de tabac) et l'explication pour Saiyajin avec yasai=légume. En revanche, le "Saiyen" français reste.

Dans la page ou Chichi discute avec son père, elle dit "Gokû-san". Je suis pas expert mais il me semble que c'est plutôt "Gokû-sa".

Voilà Icon_wink


- GOKUDA003 - 10-06-2006

SuiSeiKen a écrit :Quelques mots sur le coffret 13 (25 et 26)...

Pour la première fois depuis le début, je n'ai pas eu de problème de découpage au niveau des jaquettes. Miracle...

Au niveau traduction c'est égal aux derniers tomes. On a bien Baddack (anagramme de tabac) et l'explication pour Saiyajin avec yasai=légume. En revanche, le "Saiyen" français reste.

Dans la page ou Chichi discute avec son père, elle dit "Gokû-san". Je suis pas expert mais il me semble que c'est plutôt "Gokû-sa".

Voilà Icon_wink

Tout à fait. Ils font n'importe quoi avec les suffixes. Ils les ont quasi tous dégagées, et Chichi appel Gokû :"Gokû-san" une fois sur deux, (quand elle l'appellle pas "Gokû" -_-) alors que c't effectivement "Gokû-sa" dans son cas.
J'ai fait une petite note sur le coffret sur mon blog (lien dans ma signature) par ailleurs si ça interesse quelqu'un. :)


- Gregnas - 10-06-2006

Vous ne savez pas ou acheter les coffrets (du debut) et si possible avec paiement par virement? :)


- GOKUDA003 - 10-06-2006

Gregnas a écrit :Vous ne savez pas ou acheter les coffrets (du debut) et si possible avec paiement par virement? :)


Euh....mince! j'avais trouvé sur un site en cherchant des images. Essai en tapant "manga dragon ball" ou "dragon ball manga fr" sur Google :s


- Gregnas - 10-06-2006

GOKUDA003 a écrit :
Gregnas a écrit :Vous ne savez pas ou acheter les coffrets (du debut) et si possible avec paiement par virement? :)


Euh....mince! j'avais trouvé sur un site en cherchant des images. Essai en tapant "manga dragon ball" ou "dragon ball manga fr" sur Google :s

Ok merci Icon_wink

ps: trop de site a voir ptdr si tu retrouve le site fait moi signe Icon_biggrin


- GOKUDA003 - 10-06-2006

J'ai trouvé ça :


http://librairie.auchandirect.fr/recher ... tionForm=1

http://www.lantre.fr/pl/search.pl?c1=3& ... Dragonball


- Gregnas - 10-06-2006

Merci mais auqun des 2 ne fait par virement :P


- GOKUDA003 - 10-07-2006

Greg > ARF :s
Le site de la Fnac peut être ?


SuiSeiKen a écrit :Quelques mots sur le coffret 13 (25 et 26)...

Pour la première fois depuis le début, je n'ai pas eu de problème de découpage au niveau des jaquettes. Miracle...

Au niveau traduction c'est égal aux derniers tomes. On a bien Baddack (anagramme de tabac) et l'explication pour Saiyajin avec yasai=légume. En revanche, le "Saiyen" français reste.

Dans la page ou Chichi discute avec son père, elle dit "Gokû-san". Je suis pas expert mais il me semble que c'est plutôt "Gokû-sa".

Voilà Icon_wink

Cett note mavais échappé !! C'est une I~~MMENSE ERREUR!!

Bâdakku バーダック ça vient du mot Burdock qui est de la Bardane (une plante dont le goût se raproche de la bétrave)!!
Lamentable, le coup du "tabac" Icon_rolleyes Ils font pitié Glénat là...

D'autant plus qu'ils précisent qu'ils ont tous de snoms de légumes et de plantes juste avant. Mais quand on parle de plante, c'est "plantes" à l'origine de légumes!


- GOKUDA003 - 10-07-2006

Greg > ARF :s
Le site de la Fnac peut être ?


SuiSeiKen a écrit :Quelques mots sur le coffret 13 (25 et 26)...

Pour la première fois depuis le début, je n'ai pas eu de problème de découpage au niveau des jaquettes. Miracle...

Au niveau traduction c'est égal aux derniers tomes. On a bien Baddack (anagramme de tabac) et l'explication pour Saiyajin avec yasai=légume. En revanche, le "Saiyen" français reste.

Dans la page ou Chichi discute avec son père, elle dit "Gokû-san". Je suis pas expert mais il me semble que c'est plutôt "Gokû-sa".

Voilà Icon_wink

Cett note mavais échappé !! C'est une I~~MMENSE ERREUR!!

Bâdakku バーダック ça vient du mot Burdock qui est de la Bardane (une plante dont le goût se raproche de la bétrave)!!
Lamentable, le coup du "tabac" Icon_rolleyes Ils font pitié Glénat là...

D'autant plus qu'ils précisent qu'ils ont tous de snoms de légumes et de plantes juste avant. Mais quand on parle de plante, c'est "plantes" à l'origine de légumes!


- SuiSeiKen - 10-07-2006

GOKUDA003 a écrit :Cett note mavais échappé !! C'est une I~~MMENSE ERREUR!!

Bâdakku バーダック ça vient du mot Burdock qui est de la Bardane (une plante dont le goût se raproche de la bétrave)!!
Lamentable, le coup du "tabac" Icon_rolleyes Ils font pitié Glénat là...

D'autant plus qu'ils précisent qu'ils ont tous de snoms de légumes et de plantes juste avant. Mais quand on parle de plante, c'est "plantes" à l'origine de légumes!

Oula oui :shock: , merci pour l'explication...