![]() |
[Annonce] Hades Jûnikyû-hen en VF sur NT1 dès Septembre - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Saint Seiya (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=18) +--- Forum : La saga SS (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=48) +--- Sujet : [Annonce] Hades Jûnikyû-hen en VF sur NT1 dès Septembre (/showthread.php?tid=709) |
- GOKUDA003 - 10-03-2006 kenshin-net a écrit :GOKUDA003 a écrit :Balivernes....comme si les shônen mangas avaient connus le succès qu'ils connaissent GRACE aux comédiens de doublage. Qui puis et, des mangas mondialement connus comme St Seiya! Je suis sûr que c'est diffusé dans des pays où ils n'ont même pas d'argent pour payer plus de 3 doubleurs, et que c'est quand même aprécié! Désolé. La VF nous a été imposée :S Quelque soit la version nous l'aurions regardé puisque c'était St Seiya. Sauf si bien sûr nous avions déjà plus de 15 ans (et donc déjà un pouvoir de jugment et de discernement) en 1989 (et encore, quand il y n'y a qu'un choix...il n'y a pas de différenciation ni de choix à faire!) ce qui n'est notre cas que je sache... Je ne me rappel pas avoir suivis des séries que je n'aimait pas. Et c'était pas à cause du doublage. D'autant plus que lorsqu'on est jeune, on est plutôt naïf donc on ne cherche pas à comprendre. - kenshin-net - 10-03-2006 GOKUDA003 a écrit :kenshin-net a écrit :GOKUDA003 a écrit :Balivernes....comme si les shônen mangas avaient connus le succès qu'ils connaissent GRACE aux comédiens de doublage. Qui puis et, des mangas mondialement connus comme St Seiya! Je suis sûr que c'est diffusé dans des pays où ils n'ont même pas d'argent pour payer plus de 3 doubleurs, et que c'est quand même aprécié! la vf nous a été imposée ??? il y a 20 ans je me vois mal regarder la serie en vo japonaise ... meme sous titrée et toi non plus certainement ! alors certe elle est tres tres loin d'etre parfaite et d'egaler la VO mais inutile de cracher dessus quand même . je persiste que si nous avions eu trois doubleurs pour toute la serie comme tu dit la serie aurais eue moins de succès qu'elle n'en a eu. et que les voix etaient loin d'etre molassonnes au contraires ! les attaques des personnages etaient parfois hurlées a pleins poumons ! ![]() moi je continue d'en garder un tres bon souvenir bien que j'ai decouvert la vo ( bien superieure c'est indéniable ) depuis . sinon je ne vois pas le raport avec le fait de ne pas regarder une serie qui ne nous plait pas ... c'est evident ! je dit juste que le doublage a contribué a sa maniere au succès de l'oeuvre en France c'est tout ... ![]() - mikl_ymx - 10-03-2006 je suis d accord avec kenshin, les voix jouent enormement, moi saint seiya je l'ai vraiment apprecier qu'avec la bd, je pouvais plus suporter les incoherences du doublage, je ne connaissai pas l histoire, ni la vo, mais je trouvais ca incomprehensible et ridicule, donc j avais laisse tomber.. c'est en lisant la bd que je me suis rendu compte que l histoire etait geniale! apres les comediens n y sont pour rien ils lisait se qu on leur donnai et c'est vrai qu ils y mettaient du coeur! autre exemple ken j ai jamais vraiment regarder paceke le doublage est ridicule, donc oui le doublage est tres important je pense ^^ - SuiSeiKen - 10-03-2006 Je suis également d'accord avec vous... On fait souvent la confusion entre traduction - adaptation - interprétation... Si les deux premiers points étaient plus que discutables concernant la VF de 1988, le troisième lui, était presque parfait. Du moins, comparé à cette VF 2006, beaucoup moins bonne que l'ancienne à ce niveau-là. Citation :les attaques des personnages etaient parfois hurlées a pleins poumons ! + 1 , c'est d'une logique implacable... En dépis du nombre de comédiens réduits, la VF 1988 à un côté nostalgique qui fait que je n'adhère pas au nouveau doublage... Et puis, si Tohru Furuya est LE Seiyû de Seiya, Eric Legrand en est LA voix française. Au point que pour beaucoup, personne d'autre (je parle au niveau comédiens français) que lui ne peut le jouer. - GOKUDA003 - 10-03-2006 SuiSeiKen a écrit :Je suis également d'accord avec vous... On fait souvent la confusion entre traduction - adaptation - interprétation... Si les deux premiers points étaient plus que discutables concernant la VF de 1988, le troisième lui, était presque parfait. Du moins, comparé à cette VF 2006, beaucoup moins bonne que l'ancienne à ce niveau-là. Je ne fais ABSOLUMENT pas l'amalgame entre le doublage et l'adaptation, c'est trè~~~~s mal me connaître (ça c'est que t'as jamais lu mes posts lol). Non mais honnêtement regardez un peu cette VF quoi, faut pas déconner... les : "aaah aaah aah j'ai mal" (on dirait qu'il jouie le gars alors qu'il est sensé souffrir la mort) ; ces magnifiques passages qui témoignent des convictions des comédiens... (et qu'on s'étonne pas quand certains déclarent qu'il détestent les mangas). ![]() - Ligeia - 10-03-2006 Le doublage de l'ancienne série était bon, c'est la traduction qui était mauvaise. Si le doublage d'Hadès est digne du premier jeu sur PS2... ![]() - GOKUDA003 - 10-03-2006 Ligeia a écrit :Le doublage de l'ancienne série était bon, c'est la traduction qui était mauvaise. Si le doublage d'Hadès est digne du premier jeu sur PS2... Le doublage n'étais pas "bon"...:S Si les Fans français se contente de ça, je comprend qu'ils râlent peu quand on leur distribue des trucs genre One Piece, ou DBGT en VF qui sont des ignominies du doublage. J'ai la nette impression que les fans français ne jugent qu'avec leur propre version. C'est pas ainsi que l'on compare. Regardez le doublage espagnol(pas catallan, gallego ou je ne sais quoi) de DBZ, ça c'est un bon doublage! Les comédiens sont complètement investis dans leur rôle et qui puis et la majorité ont de bonnes voix. Dans le cas de Saint Seiya (de la S.O.F.I) les comédiens sont peu nombreux, pas convaincant... car pas convaincus, pas encrés dans leur personnages (ça c'est un peu normal, si déjà ça fais **** certains de doubler des animes, mais si en plus de ça on leur donne un rôle dans tout les anime qui passent sur la 5 ou sur la 1...) et les voix ne collent pas toutes (ça c'est pour ceux qui font les selections), voilà les critères d'un "bon" doublage. - mikl_ymx - 10-03-2006 GOKUDA003 a écrit :Ligeia a écrit :Le doublage de l'ancienne série était bon, c'est la traduction qui était mauvaise. Si le doublage d'Hadès est digne du premier jeu sur PS2... apres c'est aussi question de point de vue, on a pas la meme facon de s impliquer en france ou au japon, je trouve que des fois seiya en faisai trop en francais, ca ne m a jamais choquer en japonais alors qu il en fait plus, il faut que ca colle un peu aussi ( enfin je sais pas si j ai ete clair ds ce que je voulais dire ^^ ) - SuiSeiKen - 10-05-2006 GOKUDA003 a écrit :Je ne fais ABSOLUMENT pas l'amalgame entre le doublage et l'adaptation, c'est trè~~~~s mal me connaître (ça c'est que t'as jamais lu mes posts lol). C'est plutôt toi qui a pris personnellement une remarque qui ne t'étais aucunenement destinée, car tes posts, je les lis très attentivement ![]() Citation :Dans le cas de Saint Seiya (de la S.O.F.I) les comédiens sont peu nombreux, pas convaincant Là par contre je ne suis absolument pas d'accord, mais c'est une question de sebsibilité personnelle. Citation :car pas convaincus Si on prends l'exemple d'Eric Legrand qui de son propre aveux n'aimait pas Saint Seiya, on ne peut que le féliciter pour... allez, on va dire 90 % de son travail sur Seiya. De même pour Shaka et Alberich, qu'il joue à la perfection. J'ai beau écouté à la fois VO et VF au ce niveau-là, je ne voix pas en quoi Legrand est à 100 000 lieux des Seiyû. Après il y a bien sûr les trucs qu'on lui donnait à lire, mais ça c'était pas son problème, mais celui des traducteurs. -------------------------------------------------- Concernant la news d'animecdz, si on l'a publié c'est qu'elle est vérifiée à 100 % . Surtout concernant l'implication de la Toei dans le doublage. Car là il faut arrêter d'i*d*ô*l*a*t*r*e*r la sacro-sainte Tôei Animation et accepter tout et n'importe quoi sous prétexte que "c'est jap, donc c'est bien". Il y a des torts des 2 côtés, français comme japonais. D'ailleurs la principale faute de la Tôei a été d'une part de "laisser" leurs prestigieuses licenses à un groupe dont l'incompétence n'est plus à démontrer, et d'autre part de "persister" dans cette voix avec les OAV Hadès. Comment se fait-il que personne ne tilte sur ce point ? Comme par hasard... Ou alors c'est moi qui me plante, et c'est la "prestigieuse" Toei qui cire les pompes d'AB. Qu'ils prennent un peu leur responsabilité à ce niveau là, car excusez-moi mais c'est trop facile de considérer "AB = seul fautif = coupable à 100 % ; Toei = blanc comme neige = coupable à 0 %". Vraiment beaucoup trop facile. - GOKUDA003 - 10-05-2006 SuiSeiKen a écrit :GOKUDA003 a écrit :car pas convaincus Complètement pas d'accord. Le jour où un comédien de doublage qui n'en a rien à foutre de ce qu'il fait sera du niveau d'un Seiyû qui fait son métier depuis 30 ans on viendra en rediscuter ...non mais vraiment. C'est pas parce qu'il surf sur internet régulièremet et que maintenant que tu l'a cité il va débarquer (lool) qu'il faut dire qu'il est grandiose ![]() SuiSeiKen a écrit :-------------------------------------------------- Pourquoi on parle de ça ? moi je m'en fiche lol La Toei à aussi fait un DVD Dragon Ball Saikyô he no michi avec des sous titres de merde, c'est pas pour ça que je ne dors plus. |