Mangamyth
[PS3 XBOX360][Debats] Dragon Ball Z Burst Limit - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les jeux vidéo DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=27)
+--- Sujet : [PS3 XBOX360][Debats] Dragon Ball Z Burst Limit (/showthread.php?tid=1244)



- mikl_ymx - 01-26-2008

tain moi j ai vraiment du mal avec les mots japonais, surtout avec les francais qui disent les noms a la japonaise hehe c rigolo lol ( ouai chu allé a carrefour et j'ai acheté les images de dragonball avec fuliza et son goku soupa saiyadjin .... ) enfin bon en france on est pas reputé pour notre polyglotisme ..


- GOKUDA003 - 01-26-2008

Hsovais a écrit :
Citation :En revanche Son Gokû, Kuririn etc. Ca n'a pas lieu de devenir Gokou ou Krylin qui sont des mots qui ne veulent strictement rien dire après coup...
Il me semble avoir souvent lu "Son Gokou" sur des boites de figurines japonaise. Par exemple dans ce lien on voit "Gokou" (bon c'est pas une réfference vu qu'ils ont appelé II Shinron "II Shenron", Kulilin "Krilin" et Cyborg TaoPaiPai "cyborg tambourine": http://dbzs.jp/meteor/p_characters/01_son_gokou.html


Les Japonais qui écrivent en romaji (notre alphabet) c'est très comique. Sur les boites de figurines ça n'a strictement rien à voir avec leur retranscription ou écriture des noms (ainsi que leurs signification). Ils les écrivent de sorte à ce que ça puisse ressembler phonétiquement à comment ils prononcent... voir parfois pas. Donc Son Gokû ça donne...Son Gokou -_- sachant qu'en japonais un u après o ça fait 'ô' et non le son "û" c'est vraiment pour montrer que c'est de l'anglicanisme. On a donc du Gokou, Son Goku, Son Gokuu, Vegeta, Begeta, Vegita, Kryllin, Krilin, voir kulilin sur les boites des différentes gammes de figurines quand ils utilisent notre alphabet, et ça fait (pour nous) plus ridicule qu'autre chose.
Dernier point : Les Japonais sont des quiches en Anglais. Et ça s'explique particulièrement par le fait qu'ils doivent passer de leur alphabet au notre, avec des sonoritées très différentes. Et bien c'est pareil lorsqu'ils essaient d'adapter leurs mots à notre alphabet sans le retranscrire à la lettre en romaji.


- Genki - 01-26-2008

Si on pourrait arrêter cette polémique des noms ici, merci wink


- GOKUDA003 - 01-26-2008

Genki a écrit :Si on pourrait arrêter cette polémique des noms ici, merci wink

C'est surtout de l'explication...


- janemba - 01-26-2008

GOKUDA003 a écrit :Certains noms n'ont pas lieux d'êtres retranscrits en romaji (depuis le katakana) car déviants de mots étrangers. En revanche les mots japonaise n'ont aucune raison d'être adaptés à l'occidentale.

Moi je pars du principe que j'écris tous les noms en romaji, plutôt que de trier les noms et de savoir s'ils sont une transcription de mot anglais!
Pour deux raisons : déjà malgrès que ce soit des noms communs à l'origine, ici ce sont des noms propres et donc à respecter srupuleusement et ensuite car suivant les phrases, la prononciation diffère! Par exemple (c'est peut-être mon oreille qui me joue des tours) pour Seru, jai déjà entendu le "u" prononcé (sans insistance bien sûr)!
Ah et Furîza, je le sais mais j'ai tellement fait l'erreur que machinalement ça continue lol, je me corrigerais!
Bref fin du HS! Icon_confused


- LaRésistance - 01-26-2008

Genki a écrit :Si on pourrait arrêter cette polémique des noms ici, merci wink

Polémique ? Mince j'ai pas vu à temps Icon_wink


- GOKUDA003 - 01-26-2008

janemba a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Certains noms n'ont pas lieux d'êtres retranscrits en romaji (depuis le katakana) car déviants de mots étrangers. En revanche les mots japonaise n'ont aucune raison d'être adaptés à l'occidentale.

Moi je pars du principe que j'écris tous les noms en romaji, plutôt que de trier les noms et de savoir s'ils sont une transcription de mot anglais!
Pour deux raisons : déjà malgrès que ce soit des noms communs à l'origine, ici ce sont des noms propres et donc à respecter srupuleusement et ensuite car suivant les phrases, la prononciation diffère! Par exemple (c'est peut-être mon oreille qui me joue des tours) pour Seru, jai déjà entendu le "u" prononcé (sans insistance bien sûr)!?


Bien sûr que le u est prononcé dans son cas. Et systématiquement même. Mais c'est la langue qui veut ça. le "L" seul ça n'existe pas. Donc ça sera toujours 'Ru'. Exemples battle > Batoru. Double > Daburu. C'est de l'anglais pourtant, mais ils ne peuvent le prononcer autrement car ils font d'après leur alphabet.


- DBZwarrior - 01-26-2008

Merci gregnas !

Vivement des vidéos là, parceque les images son pas extra (graphiquement, ça manque de contour marqués, avec de vrai trait, flagrant sur ginyu,
ensuite les bug, les aura toujours pas fidéle à l'anime...) faut voir en mouvement un peu !

lol le senzu il ressemble à rien


- janemba - 01-26-2008

Merci Gregnas! Moi seul la première image me donne envie! On voit bien l'expression du visage de Nappa!


- Baudelaire - 01-26-2008

Merci pour les images mais on peut pas vraiment parler de "nouvelles images". Ce sont les images qui figurent sur les differents scans des magazines jap vu précédemment.
Je veux voir d'autres perso ! lol