Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- kogami - 07-09-2008

Après y'a aussi tout les termes du style Kinto'un, Kame-sennin, Tenkaichi Budôkai (que l'on retrouve maintenant dans les noms des jeux DBZ sur PS2)

Je sais pas si cela ferais plaisir à beaucoup de monde, mais je préfaire les garder ainssi.


- Majin Bejita - 07-09-2008

Ba il me semble que dans l'édition Deluxe, on avait déjà Tenka Ichi Budôkai, par contre pour le reste, on avait Grand-père Kame ou Muten Roshi.

Mais c'est vrai que la conservation exacte des noms ou des appellations telles que "Son-kun", "Son", Kame-Sennin", "Gokû-Sa", "Bejîta-chan" etc... serait un réél + et très appréciable lors de la lecture, après je suis pas dans l'édition et je sais pas du tout comment ça se passe dans ce monde là, mais y'a peut-être moyen de le briefer avant même qu'il n'attaque le boulot our que justement ces noms et suffixes soient conservés, non ?

Et juste pour avoir confiramtion Tiffy (oui je préfère demander on ne sait jamais), les pages couleurs vont bien être conservées sur cette édition ?


- Toranku - 07-09-2008

Je suis allé par curiosité sur l'autre forum en question vu ce que vous en dîtes.... Et c'est pas étonnant qu'en France on s'est mangé du "Petit-Coeur" ou du "Tortue Génial" avec une bande de cons pareil....

C'était l'insulte gratuite du jour, mais au combien justifiée. :p


- kogami - 07-09-2008

Autemps pour Bejîta je préfaire Vegeta alors que Krilin je préfaire largement Kuririn, en faite mon choix est porté sur ce qu'écrit les Japonais lorsqu'il retranscrive les noms du katakana vers les lettres occidentale, et ayant joué à tout les Dragon Ball Z sortie sur different support (Jeux en version japonaise only) et bien je n'ais jamais vue de Bejîta contrairement à Krilin ou il écrivait plutôt Kuririn.

Freezer ou Freeza pareil, j'ai pas trop d'avis, les 2 appellation ne me dérange pas plus que ca.

Mais déjà si Glenat gardé les sufixe -kun, -san, -chan etc... Ca m'irais très bien.

Edit: et pour le "baton magique" qui donne en japonais "Nyoïbo" il écrivait coment sur l'édition deluxe ?


- DBZwarrior - 07-09-2008

Kogami a écrit :Edit: et pour le "baton magique" qui donne en japonais "Nyoïbo" il écrivait coment sur l'édition deluxe ?
il écrivait bien Nyoibô ou parfois bâton.

ahlàlà qu'est-ce qu'elle a fait comme ravage la VF de Dragonball... Icon_evil

on parle d'édition parfaite et eux (les gars de mangaverse) ils voudraient retrouver les noms présent dans l'anime VF, désolant. Ils sont très égoïste et intolérant envers ceux qui respecte le manga.

j'espère vraiment que cette fois ce sera la bonne, l'édition deluxe ayant pas mal déçu (mais quel impression à ch*** !).

c'est la dernière chance de Glénat pour se racheter après avoir tant massacré dragonball.

Tiffy, tu as l'air très enthousiaste et j'espère vraiment que tu pourra faire ton travail sans que glénat (ou le re-lecteur ou l'imprimeur...etc)te mette des bâton dans les roues.

Je suis aussi pour l'appellation "Saiyajin" ou "Saiyan" mais plus de "saïyen" stp ^^ Enfin, faut que Glénat accepte...
mais si on met saiyajin, que mettra-t-on pour les Namek, "Namekkuseijin" ?

Ayant été vraiment très déçu par la qualité d'impression des éditions deluxe et même du tome NekoMajin (pour les pages en noir et blanc), j'attends beaucoup cette Kanzenban pour avoir des dessins impeccable et pas gâché pas des tâches, des empreintes, des traits épaissi ou effacé.

Il faut aussi que les textes soit bien tapé, j'ai eu plein d'erreur dans mes tome deluxe (fautes d'orthographe, chiffre à la place de lettre et texte carrément effacé...)


- Hsovais - 07-09-2008

Perso je vois pas ce que Glenat a à perdre en laissant les appelations originales, sachant que seul les gros fans l'acheteront, les fans "occasionnels" se contenteront surement de la première édition glenat moins chère.
Moi je pense pas me les prendres, tout d'abord car j'ai pas envie d'attendre, j'ai déjà commencé à acheter la nouvelle édition (et puis j'aime moyennement les couvertures constitués d'un perso sur fond rouge, au pire j'en prendrais un ou deux, mais probablement en japonais directement, pour la collec').

Sinon pour les traductions, je pense que Vegeta à la place de Bejita n'est pas une erreur vu qu'en lisant "Bejita" on ne comprend pas que le mot se base sur "vegetable", pour Freeza, je sais pas si c'est une erreur ou non d'écrire Freezer (sachant que Freeza et Freezer se prononcent pareil en jap', mais j'ai toujours lu "Freeza" sur les goodies et autres). Pour Kuririn, il me semble qu'à un momment il a une casquette "Kulilin" donc je pense que cette orthographe est la meilleure. Même si perso, "Krilin" n'est pas particulièrement génant pour moi (même si je vois pas l'interêt de l'avoir écrit comme ça sachant qu'il aurait été quand même mieux de l'écrire comme ça se prononce).
Après il me semble qu'il y a juste les cyborg à corriger ainsi que "maitre" Muten Roshi je crois, dites moi si je me trompe. Par contre je trouve ça dommage d'enlever les san, kun.. Moi qui ésperait que l'on pourrait sauter sur cette occasion pour tous les mettres.


- Genki - 07-09-2008

Tu devrais aérer ton texte Hsovais, ce gros bloc ne donne pas envie de te lire :shock:

Pour Bejîta, le Vegeta ne me dérange pas non plus outre mesure :)
Ma préférence sur les noms vont surtout au respect de la prononciation japonaise, mais les retranscriptions rômaji que l'on peu voir aussi sur les produits japonais ne me dérangent pas.

Par contre, là où tu fais erreur c'est que "Freeza" et "Freezer" ne s'écrivent justement pas pareil en japonais :)
Freeza : Furîza
Freezer : Fruîzâ
Eh oui, le simple "étirement" du "za" fait la différence wink

Pour Kulilin, aussi bien celui là que Kuririn me conviennent, de toute façon ces 2 retranscriptions changent de temps à autre sur sa casquette ; il y a même dès fois Klilyn ou Klylin !


- kogami - 07-09-2008

Et bien ca fait plaisir de lire vaut avis ici comparé à mangaverse...

J'espaire que Tiffy pourra repasser par ici et surtout nous eclairer un peu plus sur la ligne editoriale qu'il vont suivre.

Nous tout ce que l'on veux, c'est simple

Respecter l'oeuvre originale

D'ailleur ca devrais s'appliquer à tout les manga edité en France et pas que sur Dragon Ball Z.

EDIT:

D'ailleur un truc que je comprend pas, coment cela peux être possible que d'un volume à un autre, on ce retrouve avec des terme changer comme dans le tome 2 on ce retrouve avec "Kinto'un" puis dans le tome 3 "Nuage magique" ? (ceci est un exemple)

Moi qui fais du fansub il m'arrive de faire des pause de 3 mois sur de la traduction/adaptation, alors il est vrais qu'ont oublis parfois coment on a adapter dans le dernier script. Et bien ma méthode est toute simple, j'ai un fichier bloc note par série ou je note toutes les diferente adapation d'un nom d'un personage d'une ataque etc...

J'ai juste a faire une recherche dans ce bloc note pour savoir coment je l'avais adaptater et je mis tien pour toute la série.

C'est comme dans Berserk édité comme par hasard par Glénat, au départ le personage Isidro et bien écrit Isidro puis dans le volume 25, Isidro devien Ysidro.

Allez savoir pourquoi.


- Genki - 07-09-2008

C'est la bonne méthode de travail à avoir, je fais pareil pour les noms, mais bon je suis plus compréhensible sur une coquille de ce genre dans un manga papier que sur un anime doublé ou des comédiens ont leur personnage qui change de nom sans que ça ne les choque !!!! :shock:


- Tiffy - 07-09-2008

Autant la version "deluxe" était censée s'adresser aux fans, autant la Perfect Edition devra être orientée vers le grand public. Donc suppression des suffixes et des japonismes (je ne sais pas encore dans quelle mesure, pour ce dernier point.) Et les accents circonflexes pour les allongements de voyelle seront aussi supprimés (Goku à la place de Gokû...)

J'avais pu me faire plaisir dans l'ancienne version, mais là j'aurai moins de liberté, ça devra être plus calibré pour toucher le plus grand nombre de lecteurs possible. Voilà pour la nouvelle politique éditoriale !

Pour les noms des personnages, j'aimerais bien demander directement à l'éditeur japonais la transcription officielle internationale de certains, histoire d'être fixés. Mais je ne sais pas encore si ce sera possible.

Comme le responsable d'édition désire proposer une traduction compréhensible par tout le monde et pas seulement par les lecteurs qui ont des notions de japonais, il sera impossible de conserver "Saiyajin", mais je pense que le Saiyan passera bien. On n'y est pas encore, mais je pense également pouvoir changer les noms des cyborgs.
Pour Freezer, vous préférez Freeza ? Lui qui n'est déjà pas très viril, ça va l'achever...^^' Enfin, je suis bien consciente que je ne pourrai pas contenter tout le monde, mais je vais faire le maximum.

Oui, oui, je confirme, il y aura bien les pages couleurs ! (Quand même !) En revanche, il n'y a pas de papier glacé, même dans la version jap. C'est du papier de très bonne qualité, mais il n'est pas glacé.

On ne sait pas encore si les onomatopées devront être traduites ou sous-titrées, on attend la réponse de Shueisha.

Bon, et vous savez sûrement que les éditeurs n'aiment pas trop qu'on communique sur les produits qui ne sont pas encore sortis, donc ça reste confidentiel ! wink