![]() |
Sortie Européenne (FR) de Saint Seiya PS2 + efforts d'Atari - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Jeux Vidéos (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=1) +--- Forum : Saint Seiya (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=71) +--- Sujet : Sortie Européenne (FR) de Saint Seiya PS2 + efforts d'Atari (/showthread.php?tid=304) |
- Sadness - 06-10-2005 Sous titres : il a dépassé le sixieme sens, le septieme sens Voix : il a atteint le septieme sens, plus que le sixieme sens Enfin un truc du style j'pense. Sinon j'aime déjà les voix :d :d :d - SuiSeiKen - 06-10-2005 hokage_sama a écrit :Sous titres : il a dépassé le sixieme sens, le septieme sens Et ben, pour l'instant les voix font l'unanimité on dirai ![]() Tant mieux, étant donné que (pour l'instant) Atari semble avoir fait un effort à ce niveau. - Genki - 06-10-2005 Bah je dois êtes le seul à trouver ça catastrphique alors... Shiryu et Shun on la voix qui se ressemble et aucun charisme dans l'intonation et Mû à une voix de nain !!!! - Trust calling - 06-11-2005 Shiryu c'est pas trop mal.Par contre Mû,c'est une horreur. - GOKUDA003 - 06-11-2005 Mhhhh Je trouve que c'est vraiment trop court pour juger (va faloir en attendre plus, là en une phrase euh...), mais ce que je peut dire que la voix du Mû est assez risible...En tout cas les sous titres sont vraiment mal disposés.... - Benkat - 06-13-2005 La voix de Mu est HORRIBLE ![]() par contre il y a plein d'erreur dans les sous titre (AIOLOS, tramy, wulaofeng pour les 5 pics, Area frère cadet du grand pope ![]() Et les attaques sont traduites, c'est de pire en pire (revolution de la possière stélaire, et avec sa voix de "nain qu'est ce que ca va donner ![]() - Gregnas - 06-13-2005 Bah les traductions des attaques sont juste!! lol - Benkat - 06-13-2005 oui mais ca fait pitié, c'est une traduction du japonais qu'ils font pas de l'anglais, dans les mangas c'est pareil, pour Captain Tsubasa il fallait qu'ils traduisent les tir de l'anglais ... - Shiini - 06-13-2005 J'interviens parce qu'il y a un souci là. Premierement, les attaques "japonaises" dans Saint Seiya sont des anglissicismes. Sutadasuto Reborushion en japonais = Stardust Revolution en anglais = Revolution de poussière stellaire en francais Où est la risibilité de la traduction ? Deuxiemement, les images vite faites montées à la trois quatre j't'envois ca, ne nous dit toujours pas si la traduction est finalisée à 100%. Passage de la version japonaise à la version francaise : Atari n'a qu'a eu à faire un travail de traduction pure et dure. Point barre. Et accessoiremement travailler le mode Pal/Secam pour nous. Donc depuis Avril/Mai, ils ne bossent que sur la traduction. Il sera donc normal que ce ne soit pas la traduction finale. - Benkat - 06-13-2005 Pegasus Ryu Sei Ken : anglissisme ? Je suis d'accord pour une traduction du japonais vers le français des attaques (et encore ...), mais si la plus part des attaques des golds sont en anglais c'est pour rien alors pourquoi vouloir les traduires, même Kana y a renoncé à la longue. C'est comme l'attaque en russe de Yoga |