![]() |
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566) |
- Hsovais - 07-09-2008 Et Saiya à la place Saiyan :) ? [/type qui en veut toujours plus] SInon pour le ^ en moins à Goku, c'est pas dramatique, par contre je lis souvent "Gokou" sur les goodies japonais, donc je me demande si ce sera pas plus correcte de l'écrire ainsi. Pour Freeza et Freezer, je sais pas lequel sera la meilleur retranscription (mieux vaut attendre que les grands connaisseurs donnent leur avis), alors j'évite de donner des conseils si c'est pour sdire des conneries (surtout que je suppose qu'en tant que japonophone tu sais mieux que moi comment traduire "Fûriza" ![]() - kogami - 07-09-2008 Citation :On ne sait pas encore si les onomatopées devront être traduites ou sous-titrées, on attend la réponse de Shueisha. Et bien pour ma part, mon choix de faire ou non la collection de cette version ultime se fera sur ce critère ^^ Un peux comme je l'avais fais pour Berserk, à savoir si disparition des onomatopées jap, et bien je passerais mon tour pour me résigner à prendre la version Japonaise des kanzenban. Car pour moi ces onomatopées font partie du dessin (selon que l'auteur a voulus les dessiner) car oui elle sont bien dessiner et pas écrit (j'entend par la avec une police standard) Des que tu a la réponse n'hésite pas à nous la faire parvenir ![]() Citation :Bon, et vous savez sûrement que les éditeurs n'aiment pas trop qu'on communique sur les produits qui ne sont pas encore sortis, donc ça reste confidentiel ! Oui bien sur, et déjà un grand merci à toi pour nous tenir informé au moin on sera a quoi s'attendre pour le jour J. - Genki - 07-09-2008 Tiffy a écrit :Autant la version "deluxe" était censée s'adresser aux fans, autant la Perfect Edition devra être orientée vers le grand public. Donc suppression des suffixes et des japonismes (je ne sais pas encore dans quelle mesure, pour ce dernier point.) Et les accents circonflexes pour les allongements de voyelle seront aussi supprimés (Goku à la place de Gokû...) Ah zut ça c'est vraiment dommage ! Je ne comprends pas que Glénat ne réagisse pas sur le fait qu'un lecteur "lambda" se rapatriera plus facilement sur une version moins chère d'une série qu'il aime contrairement à un fan qui prendra obligatoirement la meilleure, quitte à payer plus comme ce sera le cas avec cette édition... C'est une politique commercial pourtant basique, je me prends pour exemple : quand j'achète le DVD d'un film que j'adore, je prends la version collector pour approfondir l'expérience, tandis que si c'est un film que j'aime, mais sans pour autant m'intéresser plus que ça au fond, je prend une version classique, pas besoin de plus... C'est vraiment dommage d'être parti dans cette politique pour cette édition ![]() Citation :Pour les noms des personnages, j'aimerais bien demander directement à l'éditeur japonais la transcription officielle internationale de certains, histoire d'être fixés. Mais je ne sais pas encore si ce sera possible.Hélas je ne suis pas sur qu'il existe une transcription officielle internationale des noms ! Mais si tu obtiens gain de cause, alors tant mieux ![]() Citation :Comme le responsable d'édition désire proposer une traduction compréhensible par tout le monde et pas seulement par les lecteurs qui ont des notions de japonais, il sera impossible de conserver "Saiyajin", mais je pense que le Saiyan passera bien. On n'y est pas encore, mais je pense également pouvoir changer les noms des cyborgs.Pour "Saiyajin", oui je comprends, même si un petit explicatif pourrait tout aussi bien convenir ![]() Par contre pour cyborgs que veux tu changer exactement ? Les appeler Androides ? N°17 ou N°18 à la place de C-17 et C-18 ? Je dois dire que là je ne sais pas, je n'ai pas lu la deluxe jusque là aillant arrêté bien avant ! Pour Freeza, oui je pense que ce serait mieux, du moins à mon goût, après d'autres avis sont les bienvenus ![]() Citation :Oui, oui, je confirme, il y aura bien les pages couleurs ! (Quand même !) En revanche, il n'y a pas de papier glacé, même dans la version jap. C'est du papier de très bonne qualité, mais il n'est pas glacé.Euh... du coup là tu me mets un sacré doute... je vérifierai ça ce soir. Citation :On ne sait pas encore si les onomatopées devront être traduites ou sous-titrées, on attend la réponse de Shueisha.Croisons les doigts !! Ko a parfaitement décrit le sujet ! Ça fait parti intègre de "l'image" Citation :Bon, et vous savez sûrement que les éditeurs n'aiment pas trop qu'on communique sur les produits qui ne sont pas encore sortis, donc ça reste confidentiel !Motus et bouche cousue ! ![]() - tululu - 07-09-2008 Avis personnel sur la transcription des noms. Selon moi, le gros problème qui fait qu'on ne sait pas quelle orthographe donner aux persos est que la Shûeisha, et les maisons d'édition en général, ne donnent pas eux-mêmes la transcription des noms des persos en Rômaji quand ils vendent les droits à l'étranger. Enfin je pense. Ce qui est certain, c'est que tant qu'il n'y aura pas de versions internantionales pour ce qui touche aux noms propres, on est mal barré... ![]() De manière générale, je suis pour transcrire à la manière des sources officielles japonaises, car justement, ce sont les noms officiels internationaux. ![]() Pour moi, Buruma doit s'appeler Bulma, car c'est ce que veut l'auteur (cf T-shirt de Bulma dans le tome 1). Si on l'appelle Buruma, ça fait contradiction avec ce qui est indiqué sur son T-shirt... ![]() Son Gokû: selon AB = Sangoku selon les pro-Hepburn = Son Gokû selon les pro-"occidentaux" (qui n'ont pas tort quelque part) = Go(kû) Son (Son étant un nom de famille , il peut se retrouver à la fin, sachant que c'est ce qu'on retrouve sur le T-shirt de Goten à la fin du tome 42) selon Toriyama = Son Gokuh (cf couverture du tome 6) selon la Tôei (et la plupart des produits dérivés) = Son Gokou Pour Kuririn, je suis pour Kulilin pour la même raison que Bulma (cf la casquette qu'il porte sur Namek). Pour Torankusu, Furîza (et non pas Furîzâ ![]() Ce n'est d'ailleurs pas un hasard si la plupart des noms sont transcris de la même façon en Amérique et en France (Yamcha,etc... je donne mon joker pour le Tien :p ). Par contre, je serai chaud pour tâter Sheng-Long à la place de Shenron... :p Tout ça n'engage bien entendu que moi, mais après bien des réflexions sur la façon de transcrire correctement les noms de la plus belle manière possible, je ne vois que ces solutions... Je ne me prononce pas pour les noms japonais des Dragon Ball... - DBZwarrior - 07-09-2008 Tiffy a écrit :Autant la version "deluxe" était censée s'adresser aux fans, autant la Perfect Edition devra être orientée vers le grand public. Donc suppression des suffixes et des japonismes (je ne sais pas encore dans quelle mesure, pour ce dernier point.) Et les accents circonflexes pour les allongements de voyelle seront aussi supprimés (Goku à la place de Gokû...)ahh déception ! alors ce sera moins fidèle que l'édition deluxe ? C'est vraiment n'importe quoi ! pourquoi supprimé tous ces japonismes ? qu'est-ce que ça peut faire de mettre Gokû avec l'accent ? en quoi ça le rend moins accessible au grand public ? ce sera bien "Son Goku" ? et pas "San goku" ou Sangoku. Et on aura pas "Tortue géniale" et "Corbeau géniale" quand même ? ![]() Franchement, encore en 2008 ne pas respecté l'œuvre d'origine ça me dépasse vu le succé des manga en france, les accent, les suffixes et tout ces bien connu des lecteur de manga, on se demande quel public vise Glénat ? Et si l'édition deluxe était destiné au fan on voit bien que Glénat se fout de nous alors vu le bâclage que c'était à tous les niveau (à part la traduction, il semblerait que ce soit le re-lecteur le fautif donc) ça m'a un peu brisé mon enthousiasme envers cette édition "parfaite" vu qu'on sait d'avance qu'elle ne le sera pas. après ça si l'impression est pas parfaite de chez parfaite que ce soit pour les pages en noir et blanc et les pages couleur.... Merci Tiffy de faire ton maximum mais vu la mentalité de Glénat envers les fan je sais pas si on les aura les bonne appellation...etc si ça se trouve il ont même envisagé à un moment de reprendre le script de l'anime VF pour touché le public nostalgique qui serait ravi de retrouvé Satan petit cœur, Tortue Géniale et toutes les autres débilité qui les ont fait rêver ![]() Je crois que Dragonball et maudit en France ![]() - Majin Bejita - 07-09-2008 L'édition Kanzenban se devra être dirigée plus vers un public "large" à l'inerse de l'édition Deluxe qui était elle censée être orientée vers les fans ? C'est dommage iet diot si je puis me permettre puisque l'appellation "Edition Parfaite" devrait donner tout son sens quant à la destination du public visé, comme l'a fait comprendre Genki avec son exemple sur les DVD, cela devrait être l'inverse, l'édition Deluxe devrait elle être tournée vers le lecteur aimant Dragon Ball mais n'étant pas spécialement pointilleux sur la qualité d'impression ni une traduction parfaite alors que cette édition kanzenban comme son nom l'indique devrait s'adresser elle aux fans "purs et durs" pour ainsi dire, puisque je ne sais pas pour les autres mais quand j'entends "Edition Parfaite", j'entend le mot parfait au sens propre du terme et pas seulement la bête traduction de Kanzenban pour faire "genre". A mon sens, une édition parfaite signifirait: - Une qualité d'impression égale à l'édition japonaise - Les covers et les tranches identiques à l'édition japonaises mais évidemment traduites - La conservation des onomatopées avec bien sûr une petite traduction sous l'image - Une traduction des plus fidèle à l'oeuvre originale dans un soucis de respect envers cette dernière. - Des petites notes comme dans l'édition Deluxe (comme par exemple dans le tome 27 pour le changement de la façon de parler de Gokû après sa transofmation en Sûpâ Saiyajin) Voilà, si cette édition se retrouve telle que ceci, elle pourra mériter son appellation "Edition Parfaite", sinon c'est même pas la peine. En ce qui concerne les noms, en effet là c'est tout autre chose puisque les retransciptions rômaji ne sont quasiment les mêmes et je comprends que même beaucoup de gros fans préfèrent Végéta à la place de Bejîta ce qui pour lui ne me dérange pas spécialement non plus puisque le jeu de mot de son nom est basé sur le mot "Végétable" donc voir Végéta n'ai pas vraiment dérangeant puisque ça reste dans l'esprit. Et puis tant que les noms de personnages ne sont pas déformés et à cent lieu des originaux, c'est pas vraiment un soucis, par contre pour Kinto'un, Kami ou encore Tenka Ichi Budôkai, ça serait judicieux de garder tous ces noms d'objet, de lieux ou d'évènement et puis c'est vrai qu'il faut arriver à satisfaire tout le monde en faisant les bons compris d'un côté comme de l'autre. Par contre là où je suis assez déçu, c'est pour les suffixes "chan", "san", "sa", "sama" etc... je trouve que tous ces suffixes ont une importances réelle quant aux rapports entre les personnages, comme par exemple quand le Ginyû Tokusentai s'adresse à Bejîta en l'appellant "Bejîta-chan", je trouve cela bien plus frappant que "Petit Bejîta", avec le "chan" on sent bien tous l'irrespect qu'ils ont pour lui, on voit qu'ils le prennent pour un bébé par rapport à eux, alors que "Petit Bejita" donne l'impression qu'ils s'adressent à leur petit frère sans vraiment lui manquer de respect. Idem que les "san" de Son Gohan met à chaque fois qu'il s'adresse à quelqu'un montre vraiment son respect et sa politesse envers tous les autres protagonistes, alors que jusque là, ce respect était montré juste envers Piccolo avec un "Mr Piccolo" qui donnait l'impression qu'il s'adressait presque à un étranger. Voilà pourquoi ces suffixes devraient rester tels quels dans la traduction de cette "Edition Parfaite", avec bien sûr une petite explication sur le pourquoi de ces suffixes. Voilà j'vais m'arrêter là, en tout cas Tiffy, merci pour ces infos que tu nous a apporté et on sent vraiment ton implication dans ce projet et que comme nous certains points t'attristent, en tout savoir qu'une personne comme toi bosse sur ce projet nous laisse une lueur d'espoir ![]() - kogami - 07-09-2008 J'aimerais bien qu'un responsable de Glenat passe par ici, mais j'imagine que leur préocupation c'est de ce dire qu'il faut vendre minimum 2.000 exemplaires par volume pour être remboursé de leur investissement. Et donc le choix d'être une édition "accessible à tous" ? Leur fais prendre peux de risque... Et franchement pour me faire dépenser plus de 10€ dans un manga, il faut que beaucoup de chose sois réunis. (tout ce qui a était dit plus haut) Le seule manga que j'achete c'est bien simple y'en n'a qu'un, et c'est Berserk et d'ailleur je trouve que le boulot de Glenat est vraiment bien foutus, pour dire dans les manga originaux à partir du volume 24 l'éditeur "Hakusensha" inclua des mini poster en couleur (la même chose que l'on trouve dans les Dragon Ball Z jump comics) et bien même Glenat les inclua dans leur edition !! - Hsovais - 07-09-2008 Je ne sais pas s'ils risquent de bien en vendre... Le fan occasionnel n'a aucun interêt à dépenser 15€ pour un manga qu'il peut avoir à 6€, et les grands fans n'ont pas envie d'acheter une édition non parfaite s'ils ont déjà la nouvelle édition (avec plus de tournures japonaises gardés) et qu'ils préfèreront les Kazenban en japonais... - Kame-sennin - 07-09-2008 Mais le problème d'après moi (pour Glenat) sa serait de faire une édition dite parfaite POUR les fans mais que après finalement après avoir fait cette édition, le chiffre de vente serait beaucoup plus inférieur aux autres versions, et pour eux sa serait comme une "défaite" et c'est de sa (je pense) qu'ils se méfient et c'est pour cela qu'ils préfèrent viser un public qui aime sans plus Dragon Ball (si vous comprenez ce que je raconte ![]() - SuiSeiKen - 07-09-2008 En tout cas désolé, c'est moi qui vous aie proposé de poster sur mangaverse. Je pensais que la majorité des membres avaient l'esprit un peu plus ouvert que ça, vu comme on s'est fait recevoir moi et Genki je me suis planté. Ou plutôt non, ça confirme que les forums généralistes et moi, ça ne peut pas coller. Ceci dit il y a au moins un membre qui a fait une bonne remarque : vu que j'aurai déjà une traduction plus ou moins bonne grâce à l'édition deluxe, la qualité de celle qui est à venir sera décisive. Si elle est moins bonne (pour le fan que je suis), je me prendrai les tomes japonais. |