Mangamyth
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : [TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD (/showthread.php?tid=226)



- Majin Bejita - 09-04-2008

Genki a écrit :
Majin Bejita a écrit :Voilà, c'est annoncé, le premier coffret de la série DBZ VO/VF est prévu pour 2009

Source

Ce qui me fait peur, c'est ça:
Citation :Les scènes censurées dans le VF seront rattrapées au mieux comme sur Saint Seiya
Si c'est du même acabit que les espèce de rafistolages tout pourris que sur les coffrets Saint Seiya, c'est abusé.

3 posts au dessus du tiens tu avais déjà cette annonce Icon_lol (Trop pressé de la faire et t'as pas vérifié petit canaillou ? Icon_lol )
M'enfin pas bien grave.
Roh mais quel boulet je fais sur ce coup là Icon_lol
En fait quand je suis passé sur la page pour poster, je suis tombé sur ton comparatif, ça m'a aborbé et du coup j'ai même pas vu l'annonce de BejitaSama, pourtant son post ne passe pas inaperçu.

Genki a écrit :En tout cas maintenant avec cette seconde box de films je suis fixé sur le max que peux faire AB et malheureusement ça n'atteindra jamais le niveau des japonais. C'est bien dommage.
Donc bah les box Fr DBZ ce sera sans moi...

A moins que le box des épisodes soit du niveau des box St Seiya.
Perso, même si c'est du niveau de saint Seiya, je sais pas si je me lancerai dedans, parce qu'avec déjà les Dragon Box et les Season Box US que j'ai commandé, même si la qualité est au rendez-vous, je sais même pas si j'aurai le courage de prendre ces box vu le nombre de fois où AB nous a prit pour des jambons.

PS et au passage merci pour ton comparatif, comme prévu c'est encore de l'enflade par rapport à ce qui pourrait être fait...


- SuiSeiKen - 09-04-2008

Bon j'ai commencé le film 10 et... comment dire... il y a un truc que j'aime pas du tout dans les subs.

Alors le respect de la VO je veux bien, c'est cool, mais là je dis non, non et non ! Shenron devient Shen Long et la Dragon Ball à 4 étoiles devient Si Xing Qiu ! A la limite l'appellation japonaise Sû-shin-chû je veux bien, mais pas la chinoise ! Bon c'est peut-être pas grand chose mais moi personnellement ça va me gaver de voir du chinois dans les subs, c'est clair et net.

Dire qu'à côté de ça, Nicolas Priet a gardé des expressions comme Tenkaichi Budôkai... Icon_rolleyes

Autre chose, je trouve We Gotta Power particulièrement accéléré, ça fait bizarre.


- Sharnalk - 09-05-2008

J'ai posé directement la question à Arion vis à vis du post de Suiseiken au dessus et en voici les réponses :

Arion a écrit :
Citation :Shenron devient Shen Long
Nous avons opté pour le véritable nom du Dragon, son nom chinois qui signifie "Dragon-Dieu". L'othographe internationale officielle est "Shen Long", et il n'y a apparemment qu'en France où est utilisée la graphie 'Shenron'. "Shen Long" est prononcé シェンロン phonétiquement par les japonais.


Citation :et la Dragon Ball à 4 étoiles devient Si Xing Qiu ! A la limite l'appellation japonaise Sû-shin-chû je veux bien, mais pas la chinoise !
"Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu" (qui signifie "boule étoilée n°4" en substance, pour ceux que ça intéresse).


Citation :Dire qu'à côté de ça, Nicolas Priet a gardé des expressions comme Tenkaichi Budôkai...
Je ne vois pas trop de rapport entre ce qui est dit plus haut et cette remarque ? Tenkaichi Budôkai, ce sont des mots japonais (on-yomi). Il n'y a ici aucun concept, caractère ou lecture chinoise à prendre en compte. Quant au choix de laisser cela en japonais plutôt que de mettre "Championnat du monde des arts martiaux" (sens adapté), c'est aussi parceque dans les sous-titres, on a pas toujours beaucoup de place (au contraire, même). Le sous-titrage impose des choix de ce genre. Plus largement, on peut également considérer que l'appellation "Tenkaichi Budôkai" est passée dans le "langage courant" des fans, notamment à travers la franchise de jeux vidéos bien connus.



- banchan - 09-05-2008

Franchement, y a 15 ans, on avait des traducteurs qui ne parlaient pas un mot de japonais, maintenant, nous voila des traducteurs qui parlent japonais encore mieux que les japonais et par dessus tout, meme chinois.
Faut vraiment arreter la Icon_rolleyes

Du moment que la prononciation japonaise soit respectee, c'est le principal.
Apres jouer avec les romanjis (qui je vous le rappelle n'est qu'un systeme "non defini" et "non officiel" pour transcrire le japonais en alphabet romain) sont vraiment des cretins.

Shenlon aurait pu tres bien faire l'affaire.
Parce qu'en ecrivant avec un "g", certains iront prononce le "g" ca va de soit.
Quand a "Si Xing Qiu", c'est imprononcable pour un francais (desole je ne fais pas de chinois).
Laissons au japonais ce qui est japonais.

A trop vouloir en faire, on part dans des trucs completement allucinants Icon_rolleyes et debiles pour ma part.


- SuiSeiKen - 09-05-2008

Les explications sont correctes mais pour moi "Shenron" et "Sû-shin-chû" passent infiniment mieux que les termes chinois :
- "Shenron" est un nom archiconnu des fans et correcte vis à vis de la VO. "Shen Long", c'est vrai que j'ai tendance à prononcer "Shenlongue"
- "Si Xing Qiu", c'est purement et simplement imprononçable. Donc j'espère que le fan lambda saura que oui mais non, faut prononcer Sû-shin-chû.

Mais c'est peut-être ma faute aussi. Quand je regarde du Dragon Ball, je pense japonais avant de penser chinois.

A part ça, passé le 11ème film, c'est la désillusion :
- Pour Janenba, j'ai l'impression que le rendu est encore moins bon que celui de ma première VHS Icon_lol
- Pour Tapion, c'est un peu mieux que Janenba mais loin d'égaler les premiers films du coffret. Et puis les crédits français au début du film...


- Genki - 09-05-2008

C'est du n'importe quoi ces termes chinois ! Là ça va trop loin !! :shock:


- Sharnalk - 09-05-2008

Oh les salauds, ils prennent les noms de l'histoire originale de Gokû !

banchan a écrit :Franchement, y a 15 ans, on avait des traducteurs qui ne parlaient pas un mot de japonais, maintenant, nous voila des traducteurs qui parlent japonais encore mieux que les japonais et par dessus tout, meme chinois.
Faut vraiment arreter la Icon_rolleyes

Du moment que la prononciation japonaise soit respectee, c'est le principal.
Apres jouer avec les romanjis (qui je vous le rappelle n'est qu'un systeme "non defini" et "non officiel" pour transcrire le japonais en alphabet romain) sont vraiment des cretins.

Shenlon aurait pu tres bien faire l'affaire.
Parce qu'en ecrivant avec un "g", certains iront prononce le "g" ca va de soit.
Quand a "Si Xing Qiu", c'est imprononcable pour un francais (desole je ne fais pas de chinois).
Laissons au japonais ce qui est japonais.

A trop vouloir en faire, on part dans des trucs completement allucinants Icon_rolleyes et debiles pour ma part.
Roh le joli troll !

Je me passerai de commentaire sur les derniers messages bien évidement qui ne font pas du tout avancer le débat. Seul Suiseiken à une réponse digne d'intérêt (et pour cause il argumente).


- Gregnas - 09-05-2008

Très bonne nouvelle pour le DBZ en 2009 Icon_biggrin

Par contre faudra économiser parce que 117 épisodes d'un coup :) (mais je préfère ca plutôt que de sortir 50 coffrets)


- SuiSeiKen - 09-05-2008

Après avoir visionné le spécial DBGT (que j'ai trouvé fort sympathique au demeurant), j'ai lancé Saikyô he no michi et... oscour !

Genki sincèrement je crois que la qualité d'image est encore moins bonne que dans la précédente édition française, faut que je compare ça.


- tululu - 09-05-2008

Personnellement, je suis plus pour Shen Long et Si Xing Qiu... Icon_lol Enfin ça n'engage que moi.