![]() |
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : [TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD (/showthread.php?tid=226) |
- Genki - 09-05-2008 SuiSeiKen a écrit :Après avoir visionné le spécial DBGT (que j'ai trouvé fort sympathique au demeurant), j'ai lancé Saikyô he no michi et... oscour ! J'ai plus le mien, mais en tout cas ça me parait tout au moins équivalent d'après mes souvenirs ! tululu : Maintenant chacun ses goûts... l'explication est certes logique, mais la prononciation n'as plus rien à voir et pour le français qui n'y connais rien bah il prononcera ça "nawak"... Avoir une traduction fidèle c'est bien, mais j'estime que les noms doivent se rapprocher le plus de la prononciation originale jap et là c'est carrément pas le cas !! Maintenant question piège : Si je suis la logique AB pourquoi ils n'ont pas écrit "Sun Wukong" à la place de Son Goku ? Eh oui c'est sa retranscription chinoise au même titre que Shen Long et Si Xing Qiu... ![]() Peut-être même qu'en guise de sous-titres on se retrouvera carrément avec les kanjis la fois prochaine !! ![]() - DBZwarrior - 09-05-2008 Rien qu'à la vu des comparatif posté par Genki, on se rends compte de la mauvaise qualité de l'image de ce box VF :shock: c'est flou, les contours dédoublé..etc Les DVDs jap sont vraiment net ! de toute façon j'ai jamais rien espérer de la part de AB production... même quand c'est des fan qui bosse dessus ils ont pas le bon matos...etc Ils ont passé un temps fou a faire du rafistolage pour pas grand chose vu que au finale la qualité des film est très moyenne. OK, au moins on a le film en intégrale mais bon.... et la traduction, même pas fichu de se caler sur la traduc de Glénat ou quoi, on a 10 000 version de traduction an france, c'est ridicule, et aucune n'est parfaite. Comme j'espère que AB perde les droits sur DB et qu'un autres groupe investissent dans les bon masters et nous fasse un truc nickel. Surtout pour plus tard avec les bue ray. malgrès tous ses effort AB est incapable de faire plaisir au fan de Dragonball. Maintenant ils annoncent qu'ils vont rafistoler la série, je m'attends au pire niveau qualité d'image, de sous-titres...etc - Sharnalk - 09-05-2008 Plus de détail sur la traduction ici. Citation :de toute façon j'ai jamais rien espérer de la part de AB production... même quand c'est des fan qui bosse dessus ils ont pas le bon matos...etcQu'est ce que je détesterai travailler dans la japanimation si je lisais ça. Quoi qu'on dise dans tout ça, la Toei n'est pas angélique , vraiment pas. Citation :et la traduction, même pas fichu de se caler sur la traduc de Glénat ou quoi, on a 10 000 version de traduction an france, c'est ridicule, et aucune n'est parfaite.Et si tu lisais les explications sur cette traduction au lieu d'incendier de la sorte ? Tu n'es pas obligé de suivre l'avis de tous le monde ici et tu peux te faire ton propre avis en lisant le pourquoi du comment ? - tululu - 09-05-2008 Genki a écrit :Maintenant question piège : Hé hé hé, en effet bonne question... Mais il y a une certaine logique quand même à garder Gokû pour 2 raisons. Je m'explique: Si Xing Qiu et Shen Long sont, tout comme Son Gokû, écrits en kanji... Mais les furigana ne trompent pas. Les furigana Son Gokû sont en hiragana (même si c'est de la On-yomi, par conséquent une lecture japonaise, certes dérivée du Chinois, mais une lecture japonaise quand même), alors que les kanji "Shenron" et "Sûshinshû" ont des furigana en katakana, comprendre par là que ce n'est pas du Japonais... Et en plus, ce ne sont même pas des On-yomi, mais du pur Chinois. Ce qui explique qu'on transcrit également Oolong qui, bien qu'étant un terme utilisé couramment en Japonais ("Oolong-cha"), le "û" est celui de "oiseau" et le "ron" est celui de "Dragon", ce qui ne sont pas des on-yomi japonais, encore une fois... La deuxième raison est, une fois encore, que la transcription internationale de Gokû est "Son Gokou" (selon la Tôei). Personnellement, et dans cette logique, j'aurai moi-même mis "Son Gokou", mais je ne vois vraiment pas pourquoi on utiliserait le terme chinois en se basant sur les transcriptions internationales des noms de DRAGOn BALL... Pas facile à expliquer, alors si vous ne comprenez rien, c'est normal... - Sharnalk - 09-05-2008 C'est exactement ça, l'explication est donnée sur Mata Web. également Merci pour tes explications Tululu ![]() - dr_raichi - 09-05-2008 Vous êtes durs les gars. ![]() Pour moi, ce box s'en sort pas trop mal, ya juste le film Tapion et le Tv Special 2 qui sont à jeter. L'image est mieu que l'ancienne édition, à part pour le film 4 de DB. Sans compter le livret, certe joli mais blindé d'inepties et d'oublis (Titres originaux imcomplets, page des crédits du film 4 de DB absente, sans oublier que le Tv Special DBGT n'a pas été produit en 1999 mais en 1996-1997 etc...). C'est clair que ça vaut pas les DBox, mais bon c'est pas le même prix 2 Box Fr pour moins de 140€ contre un box à plus de 400€, ça vaut quand même le coup. ![]() - Genki - 09-05-2008 Je vais reprendre le même explicatif que j'ai mis sur Mane : À la base, les Hiragana et les Katakana sont des alphabets simplifiés pour permettre l'apprentissage de la langue aux enfants japonais. Les étrangers s'en servent aussi pour retranscrire plus facilement les mots. La différence des 2 alphabets est que, comme tu l'as spécifié, les Katakana ne sont utilisés que pour retranscrire les mots étrangers. On est d'accord sur ce point. Par contre, ça ne change pas que les kana sont aussi utilisés afin de savoir quel mot est utilisé et/ou de la prononciation à lui appliquer, car il peu exister plusieurs retranscription phonétiques de nombreux kanjis et qui ont des sens complètement différents. Je t'accorde la subtilité de Toriyama qui permet de différencier la provenance du mot mais le fait est que phonétiquement la prononciation au Japon ne changera pas, qu'elle soit écrit en Hiragana comme en Katakana ! On aura donc toujours "Sû Shin Chû et Shenlon" ! C'est le même principe pour Oolon, pourquoi mettre un "g" à la fin ? Parce que l'origine est le thé "Wulong" ? La prononciation reste ce qu'elle est, alors pourquoi la faire changer en France pour un mot limite imprononçable (je parle surtout de Si Xing Qiu) et que beaucoup de gens ne comprendront pas et qu'ils n'entendront même pas dans le doublage ? C'est un parti pris pour le moins étrange auquel je n'adhère pas du tout (j'aurai encore préféré "Boule à 4 étoiles"), même si le raisonnement est correct, mais dans ce cas c'est la porte ouverte à tout, limite à remettre les kanjis directement vu qu'on ne se souci plus de la prononciation ! Ça reste le même principe des Chinois qui possèdent un nom "International" différend de leur nom chinois de naissance qu'ils utilisent pour la plupart uniquement en Chine... - Sharnalk - 09-05-2008 Je crains que ton raisonnement Genki ne soit pas sans faille , notamment ta phrase : "À la base, les Hiragana et les Katakana sont des alphabets simplifiés pour permettre l'apprentissage de la langue aux enfants japonais." Saga souligne parfaitement que tes remarques sont infondées. sur Mata-Web. - Genki - 09-05-2008 Sharnalk a écrit :Je crains que ton raisonnement Genki ne soit pas sans faille , notamment ta phrase : "À la base, les Hiragana et les Katakana sont des alphabets simplifiés pour permettre l'apprentissage de la langue aux enfants japonais." Saga souligne parfaitement que tes remarques sont infondés. sur Mata-Web.Apparemment le "À la base" ne signifie pas grand chose... Les kanas sont des alphabets qui ont été créés spécialement pour simplifier les Kanji de la langue chinoise. Au japon c'est par ça qu'on débute l'apprentissage de langue dans les écoles (et même pour les étrangers) bien malin celui qui attaque les Kanjis sans connaître ces 2 alphabets... Les Katakan sont aussi utilisés pour écrire des mots étrangers ne possédant pas de kanjis. Ils servent aussi à retranscrire la prononciation correcte d'un mot peu connu. Pourquoi n'y a-t'il pas de kanas dans un journal ? Tout simplement car une personne normalement cultivée n'a plus besoin des ces alphabets pour lire les kanjis (sauf exceptions avec des prononciations différents) What else ? ![]() Mais bon après 2 ans de japonais avec une japonaise d'origine il est vrai que je n'ai pas appris l'origine des kanas et leur utilisation... M'enfin pas grave, ce qui est marrant c'est que jamais quelqu'un n'aurait supposé orthographié Sû Shin Chû ni même Shenron "Si Xin Qiu" et "Shenlong" auparavant... Enfin c'est pas grave, moi je reste sur mes positions, j'en ai expliqué les raisons, après libre à chacun de préférer l'une ou l'autres des transcriptions ! - Sharnalk - 09-05-2008 Sharnalk-delivery service va encore frapper ! Saga a écrit :Citation :Pourquoi n'y a-t'il pas de kanas dans un journal ? Tout simplement car une personne normalement cultivée n'a plus besoin des ces alphabets pour lire les kanjis (sauf exceptions avec des prononciations différents)LOL |