Mangamyth
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : [TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD (/showthread.php?tid=226)



- DBZwarrior - 09-05-2008

Sharnalk a écrit :Plus de détail sur la traduction ici.

Citation :de toute façon j'ai jamais rien espérer de la part de AB production... même quand c'est des fan qui bosse dessus ils ont pas le bon matos...etc
Ils ont passé un temps fou a faire du rafistolage pour pas grand chose vu que au finale la qualité des film est très moyenne.
OK, au moins on a le film en intégrale mais bon....
Qu'est ce que je détesterai travailler dans la japanimation si je lisais ça.
Travailler chez AB tu veux dire.
Citation :Quoi qu'on dise dans tout ça, la Toei n'est pas angélique , vraiment pas.
C'est sûr, j'ai pas dis le contraire. C'est pour ça que AB à pas de pellicule potable.

Sharlnak a écrit :
Citation :et la traduction, même pas fichu de se caler sur la traduc de Glénat ou quoi, on a 10 000 version de traduction an france, c'est ridicule, et aucune n'est parfaite.
Et si tu lisais les explications sur cette traduction au lieu d'incendier de la sorte ? Tu n'es pas obligé de suivre l'avis de tous le monde ici et tu peux te faire ton propre avis en lisant le pourquoi du comment ?
J'ai lu, et ça confirme mes dires, pas une traduction "officielle" en France, l'une a si, l'autre a ça....

première fois que je vois écrit "Shen long" et il semblerait que ce soit la bonne traduction... faut arrêter !
Moi je connais que dalle au japonais alors si c'est bien "shen long" pourquoi avant c'était "Sheron", "Shenron"...etc dans le manga et l'anime VF ?
j'ai raison quand je dis qu'on a plein de version différentes et que aucune n'est parfaite.
Il faudrait que tout le monde se mettent d'accord sur une seule traduction.
Normal qu'on soit perdu après si c'est tout le temps différentes d'une version/support à l'autre. Icon_evil

dr_raichi a écrit :Vous êtes durs les gars. Surprised
Pour moi, ce box s'en sort pas trop mal, ya juste le film Tapion et le Tv Special 2 qui sont à jeter.
L'image est mieu que l'ancienne édition, à part pour le film 4 de DB.
Sans compter le livret, certe joli mais blindé d'inepties et d'oublis (Titres originaux imcomplets, page des crédits du film 4 de DB absente, sans oublier que le Tv Special DBGT n'a pas été produit en 1999 mais en 1996-1997 etc...).
C'est clair que ça vaut pas les DBox, mais bon c'est pas le même prix 2 Box Fr pour moins de 140€ contre un box à plus de 400€, ça vaut quand même le coup. Rolling Eyes
oui a part ça tout va bien Icon_lol

non c'est vrai qu'on est dur vu que c'est un produit AB c'est pas mal d'avoir la VOstFr et les film en intègrale pour ce prix. Mais tout le monde espérer mieux. quand certains disait que c'était meilleur que les dvd jap heu...


- Sharnalk - 09-05-2008

DBZwarrior a écrit :première fois que je vois écrit "Shen long" et il semblerait que ce soit la bonne traduction... faut arrêter !
Moi je connais que dalle au japonais alors si c'est bien "shen long" pourquoi avant c'était "Sheron", "Shenron"...etc dans le manga et l'anime VF ?
Ca été expliqué ci dessus. Ce qu'on essaie de te dire est que justement l'ancienne traduction était foireuse. Les arguments de Saga et Arion sont très parlants.

Citation :j'ai raison quand je dis qu'on a plein de version différentes et que aucune n'est parfaite.
Pour Shenlong, de par l'exemple sur Gundam Wing je crois que mon choix est fait :)


Citation :Il faudrait que tout le monde se mettent d'accord sur une seule traduction.
Normal qu'on soit perdu après si c'est tout le temps différentes d'une version/support à l'autre. Icon_evil
On est d'accord là dessus wink


- tululu - 09-05-2008

Tu as tort, Genki, quand tu dis que les journaux sont écrits uniquement en kanji... C'est archi-faux. Et je suis bien placé pour le savoir parce que j'en possède... Certes, il n'y a pas de noms communs en kana, ou très peu, sauf pour les mots étrangers, mais heureusement, les éléments grammaticaux sont en kana... Plus personne ne lit le Japonais comme à l'ère Heian où c'était uniquement des caractères chinois... Et pour la petite histoire, les kana ont été créées par les femmes à peu près à la même époque, car elles n'avaient pas le droit à l'instruction. C'est-à-dire qu'elles n'apprenaient pas le Chinois... Mais ça leur permettait au moins de maîtriser le Japonais tandis que les hommes écrivait en mauvais chinois. Voilà tout le problème.


- Genki - 09-05-2008

Sharnalk a écrit :
Citation :M'enfin pas grave, ce qui est marrant c'est que jamais quelqu'un n'aurait supposé orthographié Sû Shin Chû ni même Shenron "Si Xin Qiu" et "Shenlong" auparavant...
dans Gundam wing, y'a le "Shenlong Gundam" (ortho officielle), qui se prononce "Shenron" en japonais. Exactement le même cas que dans DB quoi. Et raison pour laquelle je me suis toujours demandé, oui, pourquoi on écrivait pas aussi "Shen Long" pour DB.

PS : Ledit Gundam est piloté par un Chinois,

Et c'est justement à cause de ce raisonnement qu'on a eu entre autre du "Freezer" en France...

Tu oublies un principe important. Toriyama déforme ses noms en s'inspirant de choses et d'autres, mais il ne les retranscrit jamais tels quels (Freeza et non Freezer). C'est ce qui fait la nuance et les jeux de mots des noms de DB. Entre Shenlon et Shenlong c'est la même chose. Malheureusement ces 2 mots s'écrivent pareil en Japonais, le "gu" n'est pas retranscriptible et la nuance perd de son sens.
Ce qui est sur c'est que pour comparer Db et Gundam, la retranscription respective sur cartes ou figurines a toujours été Shenron pour DB et Shenlong pour Gundam, ça n'a jamais changé !
Ne pas oublier aussi que DB est un univers complètement imaginaire jusqu'à la Terre sur laquelle ils vivent, Gundam ce n'est pas le cas, les pays comme la Chine existent bel et bien, les références n'ont donc pas de contradiction. C'est certes un détail, mais qui prend de l'importance dans un tel contexte.

Maintenant à la limite "Shenlong" est encore une retranscription que je peux tolérer (mais que je n'aime pas) car quoi qu'on en dise très proche de "Shenron", mais Si Xing Qiu, carrément pas ! C'est complètement hors contexte et c'est là que je fais réellement un blocage.

tululu a écrit :Tu as tort, Genki, quand tu dis que les journaux sont écrits uniquement en kanji... C'est archi-faux. Et je suis bien placé pour le savoir parce que j'en possède... Certes, il n'y a pas de noms communs en kana, ou très peu, sauf pour les mots étrangers, mais heureusement, les éléments grammaticaux sont en kana... Plus personne ne lit le Japonais comme à l'ère Heian où c'était uniquement des caractères chinois... Et pour la petite histoire, les kana ont été créées par les femmes à peu près à la même époque, car elles n'avaient pas le droit à l'instruction. C'est-à-dire qu'elles n'apprenaient pas le Chinois... Mais ça leur permettait au moins de maîtriser le Japonais tandis que les hommes écrivait en mauvais chinois. Voilà tout le problème.

Tu m'apprends certaines choses sur la création des kanas, merci.
Celà dit ça ne change en rien mon raisonnement. Les kanas servent aujourd'hui principalement de base d'apprentissage et pour compléter certaines choses qui n'existent pas en Kanji tels les morts étrangers ou certain mots de jonction (désolé j'ai un trou sur le nom exact :p ) et autres suffixes.
Maintenant les journaux ont peut-être été simplifiés, mais je viens encore de vérifier sur des pages de journaux que je reçois aussi avec mes colis japonais et les Kanjis sont largement supérieurs en nombre que les kanas.
Je ne vois donc pas en quoi j'ai tort.
En comparaison les manga japonais sont écris avec une majorité de kanas, tout simplement car le public visé n'est pas le même.


- tululu - 09-05-2008

Oui, excuse-moi, j'avais mal interpété, c'est vrai qu'il y a plus de kanji que de kana, mais il y a aussi des kana, on est donc bien d'accord.
Par contre, pour les manga, pareil, ça dépend quel type de manga tu lis. Pour les shônen, il y a des furigana sur les kanji. Mais pour les einen, c'est une autre histoire. De plus, les Japonais évitent de surcharger en kanji. Ce n'est pas qu'ils ne connaissent pas les kanji, c'est un style littéraire pour aérer la phrase. Dans les romans, par exemple, certains mots ne sont volontairement pas mis en kanji, parce que ça fait trop lourd dans la phrase. Ca fait vraiment partie d'un savoir-faire. Ce que je veux dire en fait, c'est que s'ils surchargent en kanji, ça peut ne pas être considéré comme "bien écrit" par les critiques littéraires. C'est un véritable critère.


- Genki - 09-05-2008

tululu a écrit :Oui, excuse-moi, j'avais mal interpété, c'est vrai qu'il y a plus de kanji que de kana, mais il y a aussi des kana, on est donc bien d'accord.
Par contre, pour les manga, pareil, ça dépend quel type de manga tu lis. Pour les shônen, il y a des furigana sur les kanji. Mais pour les einen, c'est une autre histoire. De plus, les Japonais évitent de surcharger en kanji. Ce n'est pas qu'ils ne connaissent pas les kanji, c'est un style littéraire pour aérer la phrase. Dans les romans, par exemple, certains mots ne sont volontairement pas mis en kanji, parce que ça fait trop lourd dans la phrase. Ca fait vraiment partie d'un savoir-faire. Ce que je veux dire en fait, c'est que s'ils surchargent en kanji, ça peut ne pas être considéré comme "bien écrit" par les critiques littéraires. C'est un véritable critère.

Comme on parle de DB je me focalise plus sur le manga DB wink
Après il est certain que tu as des manga destinés à un public adulte où là tu auras plus de Kanji.

N'empêche, mes phrases me laissent dubitatives après vos réactions :shock: J'ai pourtant bien spécifié un "A la base" je n'ai jamais dit que les kana ne servaient uniquement à l'apprentissage pour les gosses !

Ou alors tout le monde est sur les nerfs et on lit tous à moitié...


- BejitaSama - 09-05-2008

Et ben... Dire que j'ai pré-commandé ces coffrets dès que j'ai su que les films étaient remasterisés... (au passage, toujours pas reçu...)

Je suis franchement dégouté, 70 euros pour un coffret ou au final seule la moitié des films possède une bonne qualité, c'est trop peu... Surtout pour les films 12 et 13 qui sont mes préférés...J'attendais tellement de les revoir dans d'autres conditions...
M'enfin, bien fait pour moi, j'aurais du attendre les tests... Je leur faisait confiance depuis les box Saint Seiya, mais là, AB ne m'y reprendra plus.


- Taikentsuken - 09-05-2008

BejitaSama a écrit :Et ben... Dire que j'ai pré-commandé ces coffrets dès que j'ai su que les films étaient remasterisés... (au passage, toujours pas reçu...)

Je suis franchement dégouté, 70 euros pour un coffret ou au final seule la moitié des films possède une bonne qualité, c'est trop peu... Surtout pour les films 12 et 13 qui sont mes préférés...J'attendais tellement de les revoir dans d'autres conditions...
M'enfin, bien fait pour moi, j'aurais du attendre les tests... Je leur faisait confiance depuis les box Saint Seiya, mais là, AB ne m'y reprendra plus.

C'est un des meilleurs investissements que tu fais !!!! Et je pèse mes mots.

C'est vrai qu'il y a toujours quelques points négatifs, comme pour les teasers ou la qualité passables de certains films.

Mais après, le packaging est super, c'est beaucoup plus jolie qu'un season box US de fun. C'est un véritable plaisir pour les yeux.

Ensuite la qualité d'image là j'y revient dessus, parce que je suis pas du tout d'accord avec Genki sur les contours. Y a qu'a prendre comme exemple l'image de comparaison avec Gohan SSJ2 ou on voit clairement que sur la box jap l'oeil est effacé en moitié.
De plus la couleur est largement meilleure que les box jap, et les grains sont parfois moins présent (bio broly).

Après c'est clair que le dernier film DB est une horreur en soit en terme d'image, de contour, de netteté mais c'est l'un des seul. Y a aussi l'histoire de Trunks qui est pas top.

Bref, le véritable reproche qu'on peut faire à cette box c'est le manque de netteté comparée à la version jap qui est largement meilleure que la box fr.

En gros, je pense que pour moins de 170€, on fait une bonne affaire comparé à 400€ minimum.

PS : Seul hic, c'est le coffret 1 ou il y a tout à refaire surtout au niveau de l'image.


- Genki - 09-05-2008

[Image: dbzabzb7.th.jpg]

Oh quelle surprise l'oeil est aussi effacé sur le master d'AB Icon_rolleyes
Une image est identique d'une source à l'autre, seul le traitement est différent ! La pellicule d'origine reste la même ! S'il y a du line fading sur une version, elle sera aussi présente sur une autre. À moins que ce soit le traitement vidéo qui est fait subir la perte des contours comme pour les box funi, mais là c'est une autre histoire...

Quand aux masters des films 10 et 11 j'avais modifié mon post sur Mane, mais j'ai oublié de le faire ici (my mistake).
Je disais que c'était paradoxal car ce sont les 2 films que je qualifierai de moins apprécié des fans qui étaient les plus réussi ! Très peu de grain mais par contre la box jap est encore une fois un poil plus net, mais pas de beaucoup contrairement aux autres.
Quand aux films 12 et 13, parmi les préférés des fans, ils bénéficient des pires masters (avant quand même celui de DB movie 4 Icon_rolleyes )


- SuiSeiKen - 09-05-2008

Euh, perso j'ai quand même pas mal de reproches à faire à cette box...

On commence par le packaging. Rien à dire sur la face avant et les tranches, par contre la face arrière... :
- Gotenks SSJ ? Ok, on le voit sous cette forme dans le 12ème film mais bon, j'aurai préféré un autre perso omniprésent
- Cell ? Qu'est-ce qu'il fait la lui ?

Après le digipack :
- Le part 1 n'est pas devenu part 2
- Le Gokû sur la face avant est... ahem... moche
- Le Chibi Gokû GT est très très beau... mais rien à faire là
- L'illustration Gohan SSJ 2 et les Z Soldiers derrière lui, pareil. Magnifique (depuis le temps que je la voulais en bonne qualité) mais rien à faire là elle aussi
- Bejitto sur la sérigraphie du 4ème DVD... Rien à faire là
- Gokû SSJ 4 sur celle du 5ème... Rien à faire là

Donc non, personnellement je trouve que le packaging n'a rien d'exceptionnel, sachant que je ne prends pas qu'en compte la beauté du visuel mais aussi sa cohérence avec le programme. Mais là je pense qu'AB a rencontré le même problème que Bandai France pour l'édition française des Card Game : ils ne peuvent pas éditer les visuels des films à cause d'une sombre histoire de droit dont seuls eux connaissent les tenants et aboutissements.

Après sur les 10 programmes de cette box, 7 sont dans une qualité qui me satisfait amplement. Avec parmi ces 7 un petit bémol sur le spécial DBGT qui, bien qu'il m'ait ému d'une manière considérable (et j'en fus le premier surpris), est de moins bonne qualité que celui de Trunks en terme d'image tout en restant acceptable.

Pour les trois autres... honnêtement le peu que j'en ai vu ne me donne même pas envie de me plonger dedans tellement l'image est mauvaise (et je ne jette absolument pas la pierre à AB, ils ont fait le maximum avec ce qu'ils avaient). Le pompon revient assurément au film anniversaire qui bénéficie vraiment d'une qualité déplorable.

Enfin les sous-titres, tout a été dit. Je comprends les choix qui ont été fait mais ma préférence personnelle prend le dessus. Reste qu'en mettant de côté ces termes chinois, ils sont quand même d'une bien meilleure qualité que ceux de la 1ère box.

J'oubliais 2 choses :
- Les menus, qui sont pires que ceux de la première box
- Le livret, lui aussi d'une moins bonne qualité que le premier (qui n'était lui-même pas une référence).

Donc en ce qui me concerne, c'est du 12/20 si je devais mettre une note, pas plus vu qu'il y a 2-3 trucs qui me restent en travers de la gorge...