Mangamyth
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : [TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD (/showthread.php?tid=226)



- Sharnalk - 09-06-2008

Icon_rolleyes

Kame-sennin a écrit :D'après ce que vous dites, je comence a penser que même les team de fansub font mieux que des professionels XD
Ceux qui ont fait les sous titres se sont justement exprimés les choix de la traduction ... Et ça tiens justement la route donc bon ...

Pour Mr Multimiliaraire voici l'explication :

Arion a écrit :Il s'agit d'une adaptation à partir du nom du personnage, qui est lui-même un jeu de mot. Il ne s'appelle pas "Money-san" comme j'ai pu le lire sur mangamyth, mais Gyôsan Money. Gyôsan : ce mot est fréquemment utilisé dans le dialecte d'Ôsaka, et peut être traduit en "takusan" en japonais standard, qui signifie "beaucoup, un paquet" et autres synonymes. Donc, littéralement, Monsieur un-paquet-de-fric.



- BejitaSama - 09-06-2008

Reçu le coffret ce matin...

Pour l'instant, j'ai parcouru le TV Special 2, le Film 7 et regardé le Film 8.

Pour l'Histoire de Trunks, effectivement c'est un peu flou, mais correct.
Pour les films, pour l'instant, c'est du tout bon.


- dr_raichi - 09-06-2008

Citation :Il s'agit d'une adaptation à partir du nom du personnage, qui est lui-même un jeu de mot. Il ne s'appelle pas "Money-san" comme j'ai pu le lire sur mangamyth, mais Gyôsan Money. Gyôsan : ce mot est fréquemment utilisé dans le dialecte d'Ôsaka, et peut être traduit en "takusan" en japonais standard, qui signifie "beaucoup, un paquet" et autres synonymes. Donc, littéralement, Monsieur un-paquet-de-fric.
De dire que Money-san est totalement faux n'est pas vrai, puisque sa famille nous est présentée dans l'anime comics sous le nom de "Money Family".
Ensuite Gyosan Money aurrait pu, ou bien aurrait du être conservé dans les sous titres.
Le terme "tas de fric" a une consonance péjorative qui ne met vraiment pas le personnage en valeur.
C'est tout... :p


- Genki - 09-06-2008

dr_raichi a écrit :De dire que Money-san est totalement faux n'est pas vrai, puisque sa famille nous est présentée dans l'anime comics sous le nom de "Money Family".
Ensuite Gyosan Money aurrait pu, ou bien aurrait du être conservé dans les sous titres.
Le terme "tas de fric" a une consonance péjorative qui ne met vraiment pas le personnage en valeur.
C'est tout... :p

Je crois que les traducteurs sont partis dans un délire de traduction qui nous dépasse pour la plupart... Oui les fans sont exigeants, mais pousser le vice comme ils l'ont fait ça en devient ridicule...


- Sharnalk - 09-06-2008

Alors alors,

dr_raichi a écrit :De dire que Money-san est totalement faux n'est pas vrai, puisque sa famille nous est présentée dans l'anime comics sous le nom de "Money Family".
Ensuite Gyosan Money aurait pu, ou bien aurait du être conservé dans les sous titres.
Le terme "tas de fric" a une consonance péjorative qui ne met vraiment pas le personnage en valeur.
C'est tout... :p
Arion n'a pas dis que c'était "totalement faux" que le personnage s'appelle money-san, mais qu'il a simplement dit que le personnage ne s'appelait pas Money-san comme quelqu'un l'avait dit. Ce n'est pas son nom *complet*, celui qui pouvait justifier la présence d'un jeu de mot et la traduction de ce jeu de mot. Les traducteurs ont expliqué d'où venait le mot "Gyôsan", et cela explique très bien la traduction. Après, que l'on mette tadfric, pleindeblé, pleinauxas, c'est un choix d'adaptation. En l'occurrence, je trouve que ça en change strictement rien, et que l'esprit du nom original est respecté.

Au vu du message de Genki juste au-dessus, ça devient de l'acharnement à ce stade sur ce forum, dénué du moindre fondement. CA, ça en devient ridicule !


- banchan - 09-07-2008

Je rejoins les avis de Dr_Raichi et Genki.
Comme je l'ai dis plutot quelques pages avant, cette trad' va un peu trop "loin".

Les types nous font un cours sur l'origine des mots, super !
C'est bien, ils ont bien bosse leur japonais, bravo.
Mais ca nous fait une belle jambe car ca fout tout en l'air, la prononciation ou meme le choix des mots est pour moi, loin de respecter au mieux les oeuvres originales japonaises.

M'enfin, on a tous une vision differente de la chose et je doute qu'il y ait un jour une traduction qui satisfasse tout le monde.

Quant a toi Sharnalk, t'as pas autre chose a faire que de rapporter des posts d'un autre forum ?
Je pense que l'acharnement n'est pas ici mais plutot du cote des traducteurs qui ont fume un peu trop de moquette a mon avis.

Voici une traduction amateur qui est de bonne facture, celle de la team ARF qui ont fait de l'excellent travail sur DB/DBZ au niveau de la trad.

http://www.veoh.com/videos/v1000533Tm6tEtTN
http://www.veoh.com/videos/v1064333PJPbCxGY

Certains devraient en prendre de la graine a mon avis Icon_twisted


- Sharnalk - 09-07-2008

banchan a écrit :Mais ca nous fait une belle jambe car ca fout tout en l'air, la prononciation ou meme le choix des mots est pour moi, loin de respecter au mieux les oeuvres originales japonaises.
Euh , tu endosse à toi seul l'identité de tous les gens du forum, il n'y aurait pas un petit problème ? Surtout que quelques membres étaient justement intéressés par ces informations. Personnellement ça m'apporte quelque chose d'écrire correctement les noms d'un de mes manga préférés.

Citation :Quant a toi Sharnalk, t'as pas autre chose a faire que de rapporter des posts d'un autre forum ?
Je pense que l'acharnement n'est pas ici mais plutot du cote des traducteurs qui ont fume un peu trop de moquette a mon avis.
Ce n'est guère de l'acharnement. Le forum à eu la première version de Genki et d'autres personnes dont toi "ça va trop loin, c'est n'importe quoi". Ce n'était qu'un son de cloche et me devait donc d'apporter la seconde version, celle des personnes qui ont travaillé dessus.

Ce n'est pas de l'acharnement mais des explications sur certains choix qui paraissent inouïe voir abbérant pour toi. Je propose juste une ouverture d'esprit plutôt que de se baser d'un coté. Mais peut être que tu n'aimes pas avoir deux versions ? Je paris que tu n'as strictement lu aucune explication sur "Shen Long" par exemple. La preuve il n'y a aucun argument dans ton post (mais vraiment aucun ). Juste de la bouderie d'un homme qui manifestement aurait préféré dire '"c'est de la merde" sans entendre une des personnes lié à ce projet s'expliquer. J'appel ça de la fermeture d'esprit à l'état pur !

Sans ça, les messages d'Arion et Saga ne venaient pas d'un forum (sauf les premiers ça oui de Mata Web) mais de divers mails et quelques discutions msn. Et ils préfèrent s'arrêter là à ce propos donc.


Citation :Voici une traduction amateur qui est de bonne facture, celle de la team ARF qui ont fait de l'excellent travail sur DB/DBZ au niveau de la trad.

http://www.veoh.com/videos/v1000533Tm6tEtTN
http://www.veoh.com/videos/v1064333PJPbCxGY
Chouette ! De l'incitation aux piratages ! Bravo :)
Sinon tu as compris la discutions ? Elle expliquait par A+B que depuis des années ce n'était pas Shenron mais Shen Long (même la traduction américaine penche de ce coté là). Donc j'en déduis que tu préfères les anciens noms , uniquement parce que tu les aimes.

Et est ce vraiment ce qu'on demande à une boite de traduction, de reproduire les noms aimés par les fans et non les retranscriptions exacts ? Vous êtes le premiers à vouloir une traduction correct par Tiffy et de bannir les mots comme "nuage magique" et là quand une traduction va un peu loin là on crie au scandale. Pardonnez moi , mais cela veut tout dire.

Pour moi le débat est clos. Marre de répondre à ce genre de message pitoyable !


- LeMoonwalker - 09-07-2008

Kame-sennin a écrit :D'après ce que vous dites, je comence a penser que même les team de fansub font mieux que des professionels XD
Oui, c'est ça, les mêmes teams de fansub qui retranscrivent les dialogues au lieu de les traduire, qui me bouffent le haut de l'image pendant tout une scène rien que pour m'expliquer ce qu'est un onigiri, qui se sentent obligés de redécorer les openings et les scènes d'action avec des sous-titres guirelandes et qui sont dirigées par des geeks/otakus qui attendent la nuit entière devant leur ordi rien que pour pouvoir traduire l'épisode le plus tôt possible... Icon_rolleyes

Maintenant elles sont pas toutes comme ça, encore heureux. Mais perso je préfère les sous-titres commerciaux, même s'ils sont moins fidèles Icon_surprised


- SuiSeiKen - 09-07-2008

Je préfère moi aussi les sous-titres commerciaux de manière générale, au moins aucune chance de lire quelque chose comme "Ohayô minna-san ! O genki desu ka ?" Icon_lol

Mais bon, c'est un cas extrême que je prends là, bien sûr.


- LeMoonwalker - 09-07-2008

De moins en moins extrême justement...
J'ai l'impression que ça se répand pas mal Icon_confused