Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Naruto licencié en France!!
KamiKoro a écrit :Pour continuer sur le thème VF ridicule mais qu'on adore, la version: "Ha non pas la boulette!" de City Hunter et ses charismatiques méchants. Pour dire aussi que je trouvait le doubleur français de Ryô Saeba/Nicky Larson plutôt bon dans ce rôle. Comme quoi même avec du foutage de gue**e et petits moyens, on peut toujours faire un minimum de bon boulot (enfin là c'était vraiment le minimum).

C'est vrai que City Hunter j'avais pas mal accroché à la VF , j'adorais trop les méchants lol j'oublirai jamais ça "Non Larson pas bobo , pitié pas bobo " :p .

C'était tout de même marrant à entendre lol Icon_biggrin .
Sinon je viens de regarder le début de cet épisode est dejà je m'y fais vraiment pas décidement mais je vais y retourner pour voir Icon_biggrin . (Enfin je sais que c'est une question d'habitude et que un jour ou l'autre je m'y ferais mais en attendant je vais continué à regardé en VO surtout que je les est dejà vu en VO , et que je posséde encore les épisodes , quoi c'est pas bien :p . Enfin bref je vais continué sur la VO mais regardé tout de même la VF quand je le peux wink . )
[Image: Mangasmaniac_PS3THC.png?1383859619]
Répondre
Bon je viens de regarder 15 minutes de Naruto Fr sur Game One, afin de me constituer un avis, et ce qui me gène ce n'est pas tant les voix (qui sont pour la pluspart bien supérieurs à pas mal d'anime), mais les prononciations Françaises des noms Japonais.
Dieu que c'est laid ! Un Japonais entendrait ça il serait mort de rire...
C'est malheureusement l'absence de travail sur les noms qui vient ici entacher le travail des doubleurs qui est certes respectable... Je ne comprend pas pourquoi dans les films américains les noms des personnages sont prononcés à l'Américaine et pourquoi ce n'est pas le cas dans les Anime Nippon.
A vrai dire entendre du Japonais francisé c'est ce qu'il y a de plus laid pour un Japanisant, donc vous me comprendrez...
OUZOUMAKI au lieu de Uzumaki
IRROUKA au lieu de Iruka [Iluka]
....bon le pire reste SAKOURA AROUNO au lieu de Sakura Haruno [Sakula H("h" expiré!!)aluno]...
Je laisse ce quart d'heure de plaisir à d'autre, j'ai l'ouïe trop sensible personnelement...il me faut plus que des voix assez sages pour la pluspart...^^;
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
Personnellement je vois pas ce que vous reprochez avec la pronomciation... On ne voulait surtout pas se retrouvé avec du Pierre au lieu de Sasuke, donc on a notre fameux Sasuke, et bah j'suis bien content, il est bien pronomcé SASOUKé et pas SA SU(ce) Ké ! J'vois vraiment pas... C'est comme Iruka, c'est cool d'avoir du IROUKA au lieu du I RU (comme dans rhume) KA... j'vois pas du tout ! C'est comme en espagnol, le U est pronomcé Ou (et pour Gokuda, j'sais pas comment écrire à l'ordi : pronomcé entre le U et le OU...). Je sais pas c'est comme à l'école, les professeurs qui font l'appelle : si par exemple vous avez un prénom étranger du style DOHA (avec bien la pronomciation de la langue arabe), vous attendez pas à ce que le prof pronomce le H... enfin bon, expliquez moi j'suis perdu je comprends pas la critique sur les prénoms enfaite.??

Sinon on a entedu la voix de Sasuke, Sakura et Kakashi, j'trouve que les voix de Sasuke et Kakashi ressemble bcp à celles japonaises, et qu'elles vont bien au personnage !

EDIT : D'ailleurs je crois que dans aucun anime on est déjà eu des noms japonais pronomcé à la perfection... (des noms japonais j'ai bien dis, pas des noms comme Alphonse ou quoi...)
[Image: 1069926.png]
Répondre
GOKUDA003 a écrit :Bon je viens de regarder 15 minutes de Naruto Fr sur Game One, afin de me constituer un avis, et ce qui me gène ce n'est pas tant les voix (qui sont pour la pluspart bien supérieurs à pas mal d'anime), mais les prononciations Françaises des noms Japonais.
Dieu que c'est laid ! Un Japonais entendrait ça il serait mort de rire...
C'est malheureusement l'absence de travail sur les noms qui vient ici entacher le travail des doubleurs qui est certes respectable... Je ne comprend pas pourquoi dans les films américains les noms des personnages sont prononcés à l'Américaine et pourquoi ce n'est pas le cas dans les Anime Nippon.
A vrai dire entendre du Japonais francisé c'est ce qu'il y a de plus laid pour un Japanisant, donc vous me comprendrez...
OUZOUMAKI au lieu de Uzumaki
IRROUKA au lieu de Iruka [Iluka]
....bon le pire reste SAKOURA AROUNO au lieu de Sakura Haruno [Sakula H("h" expiré!!)aluno]...
Je laisse ce quart d'heure de plaisir à d'autre, j'ai l'ouïe trop sensible personnelement...il me faut plus que des voix assez sages pour la pluspart...^^;

Ouaip je comprends entièrement ton point de vue, pour toi ça doit pas être évident...

Pour ma part le "r" devenant "l" dans la bouche d'un doubleur français ne me plait absolument pas (j'en ai fait la douloureuse expérience avec le film de X).

Pour Sakura Haruno l'explication peut être simple:
-En japonais c'est (dans l'ordre) "Haruno Sakura"
-En français c'est (dans l'ordre) "Sakura Haruno", le nom de famille passe après, donc j'imagine mal les doubleurs français nous sortir "Sakura [H expiré]aruno" Icon_wink ; là non plus, dans la bouche d'un français, j'ai horreur d'entendre le nom de famille avant le prénom (je détestais l'appel au bahut Icon_lol )

La encore, c'est le choix "grand public" qui a été fait, au détriment des fans.

Maintenant, il est clair qu'on peut aussi considérer qu'ils sont allés à la facilité en prononçant "Sakoura Arouno", et en ométant le H expiré.

Icon_wink
Répondre
GOKUDA003 a écrit :C'est simple
Comme j'ai tenté de te l'expliquer précédement, ce ne sont pas les doubleurs qui sont choisis (et ce continuellement ou pas), mais les boites pour lesquelles ils travaillent (un collectif, pas un doubleur par ci, un autre par là, et on ne peut pas les virés). Je suis même persuadé que les sociétées qui detiennent les droits ne savent même pas à quoi ressemble la voix des comédiens qui doublent leurs séries. C'est normal c'est pas leur boulot.

Je ne suis pas entièrement d'accord avec toi, j'ai fait mes petites recherches Icon_biggrin .

Tout d'abord les acteurs de doublage independants existent, si si. Pour preuve sur ce site d'un acteur de doublage

http://www.patrickmancini.com/voixdoubl.htm, pour les rôles

http://www.patrickmancini.com/socdoublage.htm pour toutes les sociétés de doublage pour lesquelles il a travaillé, soit une vingtaine.

J'en déduis donc qu'acteurs de doublage et société de doublage ne sont pas liés contractuellement (hors enregistrement bien sûr).
De même, cela m'étonnerai que cet acteur traîne ses pôtes avec lui à chaque enregistrement pour la raison suivante:

Les sociétés de doublage sont responsables de différentes tâches (http://www.dubbing-brothers.com/french/f...-doub.html comme ici chez Dubbing Brothers) et plus particulièrement du casting des voix, supervisé par un responsable du distributeur ou un directeur artistique en général (Interview du directeur artistique responsable des Simpsons http://www.simpsonspark.com/interview_dura1.php).

De plus je verrai mal les distributeurs d'aujourd'hui payer quelqu'un sans vérifier son travail, surtout après avoir payé la peau des reins pour une licence.

En revanche je suis d'accord avec toi sur le fait que les comédiens entretiennent des relations entre eux, non pas pour s'imposer, mais plus pour s'entraider (annonces de casting, petit mot au directeur artistique...).

Quant aux mauvais doublages, voici la réponse des comédiens :

http://www.cinergie.be/cinergie/arch01/doubl.html, pas forcément objectifs, mais nous non plus finalement.

NB: Maintenant, je ne sais pas si mes sources sont à 100% fiables, mais elles ne me parraissent pas malhonnête. Vous noterez que je n'emploie plus le terme de doubleur pour désigner les comédiens, car ils n'aiment pas ça. Ce n'est pas le terme exact.

Pour SuiSeiKen :
Citation :j'en ai fait la douloureuse expérience avec le film de X
attention aux mauvaises interpretations Icon_lol .non, non je n'ai pas l'esprit mal tourné...
[Image: animatedgif416fv.gif]
"...天才ですから"
Répondre
SuiSeiKen a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Bon je viens de regarder 15 minutes de Naruto Fr sur Game One, afin de me constituer un avis, et ce qui me gène ce n'est pas tant les voix (qui sont pour la pluspart bien supérieurs à pas mal d'anime), mais les prononciations Françaises des noms Japonais.
Dieu que c'est laid ! Un Japonais entendrait ça il serait mort de rire...
C'est malheureusement l'absence de travail sur les noms qui vient ici entacher le travail des doubleurs qui est certes respectable... Je ne comprend pas pourquoi dans les films américains les noms des personnages sont prononcés à l'Américaine et pourquoi ce n'est pas le cas dans les Anime Nippon.
A vrai dire entendre du Japonais francisé c'est ce qu'il y a de plus laid pour un Japanisant, donc vous me comprendrez...
OUZOUMAKI au lieu de Uzumaki
IRROUKA au lieu de Iruka [Iluka]
....bon le pire reste SAKOURA AROUNO au lieu de Sakura Haruno [Sakula H("h" expiré!!)aluno]...
Je laisse ce quart d'heure de plaisir à d'autre, j'ai l'ouïe trop sensible personnelement...il me faut plus que des voix assez sages pour la pluspart...^^;

Ouaip je comprends entièrement ton point de vue, pour toi ça doit pas être évident...

Pour ma part le "r" devenant "l" dans la bouche d'un doubleur français ne me plait absolument pas (j'en ai fait la douloureuse expérience avec le film de X).

Pour Sakura Haruno l'explication peut être simple:
-En japonais c'est (dans l'ordre) "Haruno Sakura"
-En français c'est (dans l'ordre) "Sakura Haruno", le nom de famille passe après, donc j'imagine mal les doubleurs français nous sortir "Sakura [H expiré]aruno" Icon_wink ; là non plus, dans la bouche d'un français, j'ai horreur d'entendre le nom de famille avant le prénom (je détestais l'appel au bahut Icon_lol )

La encore, c'est le choix "grand public" qui a été fait, au détriment des fans.

Maintenant, il est clair qu'on peut aussi considérer qu'ils sont allés à la facilité en prononçant "Sakoura Arouno", et en ométant le H expiré.

Icon_wink

Le truc du nom avant le prénom je m'en fou, c'est selon les cultures ça....
Mais garder les prononciations au lieu d'occidentalisé les noms ça me ferais plaisir. Ils le font bien avec les Films Américains genre "wah Bryan Malcolm" proncé à l'américaine quoi, avec l'accent et tout...

Sadness : peut être que c'est parce que tu parle toi-même comme les doubleurs Français sans le savoir.
J'espère ne pas t'offusquer, et je ne t'accuse de rien (je ne t'ai jamais vu) là n'est pas mon intention, je tente simplement d'expliquer comme je peux, pourquoi tu ne comprend pas qu'un nom Japonais doit être prononcé à la Japonaise et pas "à la Françoise"...:)
Disons que ça parait logique pour moi (moi et n'importe quel Japanaisant)sans prétention aucune, qu'un nom Japonais (qui fut donc inventé dans sa langue natale (wah! sans blague?!) soit prononcé comme il s'écrit....A la Japonaise donc.
Etant donné que ce n'est pas un nom français.
Bref je reste et je resterais horrifié par la laideur d'un nom Japonais prononcé "à la Françoise"(ah bah oui ce n'est pas du français, donc c'est quoi...)
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
GOKUDA003 a écrit :C'est simple
Comme j'ai tenté de te l'expliquer précédement, ce ne sont pas les doubleurs qui sont choisis (et ce continuellement ou pas), mais les boites pour lesquelles ils travaillent (un collectif, pas un doubleur par ci, un autre par là, et on ne peut pas les virés). Je suis même persuadé que les sociétées qui detiennent les droits ne savent même pas à quoi ressemble la voix des comédiens qui doublent leurs séries. C'est normal c'est pas leur boulot.

Je ne suis pas entièrement d'accord avec toi, j'ai fait mes petites recherches Icon_biggrin .

Tout d'abord les acteurs de doublage independants existent, si si. Pour preuve sur ce site d'un acteur de doublage

http://www.patrickmancini.com/voixdoubl.htm, pour les rôles

http://www.patrickmancini.com/socdoublage.htm pour toutes les sociétés de doublage pour lesquelles il a travaillé, soit une vingtaine.

J'en déduis donc qu'acteurs de doublage et société de doublage ne sont pas liés contractuellement (hors enregistrement bien sûr).
De même, cela m'étonnerai que cet acteur traîne ses pôtes avec lui à chaque enregistrement pour la raison suivante:

Les sociétés de doublage sont responsables de différentes tâches (http://www.dubbing-brothers.com/french/f...-doub.html comme ici chez Dubbing Brothers) et plus particulièrement du casting des voix, supervisé par un responsable du distributeur ou un directeur artistique en général (Interview du directeur artistique responsable des Simpsons http://www.simpsonspark.com/interview_dura1.php).

De plus je verrai mal les distributeurs d'aujourd'hui payer quelqu'un sans vérifier son travail, surtout après avoir payé la peau des reins pour une licence.

En revanche je suis d'accord avec toi sur le fait que les comédiens entretiennent des relations entre eux, non pas pour s'imposer, mais plus pour s'entraider (annonces de casting, petit mot au directeur artistique...).

Quant aux mauvais doublages, voici la réponse des comédiens :

http://www.cinergie.be/cinergie/arch01/doubl.html, pas forcément objectifs, mais nous non plus finalement.

NB: Maintenant, je ne sais pas si mes sources sont à 100% fiables, mais elles ne me parraissent pas malhonnête. Vous noterez que je n'emploie plus le terme de doubleur pour désigner les comédiens, car ils n'aiment pas ça. Ce n'est pas le terme exact.

Pour SuiSeiKen :
Citation :j'en ai fait la douloureuse expérience avec le film de X
attention aux mauvaises interpretations Icon_lol .non, non je n'ai pas l'esprit mal tourné...
[Image: animatedgif416fv.gif]
"...天才ですから"
Répondre
Tout à fait. Ca ne change pas ce que je te disais, même si il existe bel est bien des comédiens independant dans le monde du doublage,Ce n'est pas la société qui achète les droits qui choisis les doubleurs! Radins ou pas, ils n'y serons jamais pour rien dans le fait que certains doubleurs ne font pas leur metier correctement.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
Gokuda > Comme j'ai dit un peu avant, je comprends entièrement ton point de vue et tes préférences Icon_wink .

KamiKoro > Promis la prochaine fois, j'oublierai pas le "de Clamp" Icon_biggrin
Répondre
GOKUDA003 a écrit :Sadness : peut être que c'est parce que tu parle toi-même comme les doubleurs Français sans le savoir.
J'espère ne pas t'offusquer, et je ne t'accuse de rien (je ne t'ai jamais vu) là n'est pas mon intention, je tente simplement d'expliquer comme je peux, pourquoi tu ne comprend pas qu'un nom Japonais doit être prononcé à la Japonaise et pas "à la Françoise"...:)
Disons que ça parait logique pour moi (moi et n'importe quel Japanaisant)sans prétention aucune, qu'un nom Japonais (qui fut donc inventé dans sa langue natale (wah! sans blague?!) soit prononcé comme il s'écrit....A la Japonaise donc.
Etant donné que ce n'est pas un nom français.
Bref je reste et je resterais horrifié par la laideur d'un nom Japonais prononcé "à la Françoise"(ah bah oui ce n'est pas du français, donc c'est quoi...)

T'inquetes pas, tu ne m'ofusques (oulah sa s'écrit comment sa), pas du tout, sa dépend des fois, mais bon, ca fait bizarre tu parles à tes amis tu dis : Et donc le fils de Baddack, qui est né sur la planete Vegeta est KAKAROTTO (avec la pronomciation 100% Japonaise), y'en a qui prendrait peur. Mais sa veut pas dire qu'ils font peur les japonais lol !

Mais enfaite ce que je comprends pas c'est qu'on dit :
Putain, sa me soule que dans la VF de Naruto quand il double ils imitent la prononciation japonaise en disant Joutsou ou Sésé.
Puis apres on dit :
Tain, mais merde, c'est des mots Jap, ditent les avec une pronomciation jap bordel !

Je "caricature", c'est pas les mots que certains on dit, et ce message ne t'est pas destiné à toi seul Gokuda, (ce n'est pas non plus une attaque, j'viens avec un drapeau blanc)
[Image: 1069926.png]
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)