11-04-2009, 11:32 PM
GOKUDA003 a écrit :"Doubleur" n'est pas le nom de ce métier. C'est simplement un métier de comédien, mais l'exercice de la post synchronisation est en effet connu familièrement comme un doublage. On dira donc "comédien" ou "comédien de doublage" au pire s'il faut parler désigner précisément l'activité dans une conversation traitant du "cast" d'une production quelconque.
Pas tout à fait... :-)
Il ne faut pas confondre :
Doubler veut dire : faire parler en français des personnes, des comédiens ou des personnages s'étant à l'origine exprimés dans une autre langue.
Post-synchroniser signifie : réenregistrer un texte en studio car le son initial du tournage n'est pas exploitable (un avion était passé au moment de la prise, la rue était trop bruyante, le parquet de la pièce avait craqué sous les rails du travelling de la caméra, etc.), ou parce qu'il est apparu, le tournage terminé, qu'il fallait modifier un mot du dialogue.
Le mot "doublage" est donc tout à fait exact et n'a rien de familier. C'est le mot "doubleur" qui est utilisé abusivement. Pour ceux que cela peut intéresser, j'ai écrit un article sur la question, ici :
http://leko58.free.fr/index.php?option= ... &Itemid=48
GOKUDA003 a écrit :et cette technique commerciale qui tant à tirer avantage des noms célèbres de "vedettes" sur les affiches pour ramener du monde me dégoute un peu.
Eh non ! Elle n'a pas du tout pour but de ramener des spectateurs supplémentaires. Voix célèbres ou non, cela n'influe pas ou à peine sur la venue des gens, et tout le monde le sait.
La France est tout simplement le seul pays au monde où l'on n'a pas le droit de diffuser à la télévision des spots publicitaires pour des films. Les productions se rattrapent donc sur la notoriété des comédiens qu'ils vont engager pour le doublage, de telle sorte que lesdits comédiens seront invités partout pour oarler du film, ce qui pourra (et avantageusement) compenser l'absence de pub sur le petit écran.