12-25-2009, 01:23 AM
Tiens, encore un débat sur le "keuwa" ?
Pour ma part c'est vite plié emballé et pesé : ce "keuwa" dans la bouche de loubards décérébrés mononeuronaux est très largement validé par le contexte de Hokuto no Ken. C'est un choix d'adaptation qui ne trahit en rien, ni la VO, ni le contexte de l'oeuvre, en favorisant à sa manière l'immersion dans son univers post-apocalyptique décadent peuplé de sauvages. Je félicite Asuka d'avoir osé sans s'arrêter à l'excuse "c'est pas français, ça risque de choquer les familles de France".
N'empêche, on aurait eu ce "keuwa" en scantrad et le "quoi" en officiel, je suis sûr que ça auraient râlé à l'inverse
Nope, Asuka a commis pas mal de boulettes depuis le début de cette édition, mais j'ai vraiment du mal à comprendre comment on peut leur reprocher ce choix-là, tant son emploi est totalement justifié

Pour ma part c'est vite plié emballé et pesé : ce "keuwa" dans la bouche de loubards décérébrés mononeuronaux est très largement validé par le contexte de Hokuto no Ken. C'est un choix d'adaptation qui ne trahit en rien, ni la VO, ni le contexte de l'oeuvre, en favorisant à sa manière l'immersion dans son univers post-apocalyptique décadent peuplé de sauvages. Je félicite Asuka d'avoir osé sans s'arrêter à l'excuse "c'est pas français, ça risque de choquer les familles de France".
N'empêche, on aurait eu ce "keuwa" en scantrad et le "quoi" en officiel, je suis sûr que ça auraient râlé à l'inverse

Nope, Asuka a commis pas mal de boulettes depuis le début de cette édition, mais j'ai vraiment du mal à comprendre comment on peut leur reprocher ce choix-là, tant son emploi est totalement justifié
