Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
J'suis globalement d'accord avec ce que dit Gokuda dans son dernier post (et pourtant d'habitude je ne me range pas trop dans le camp des "puristes", disons que j'suis un puriste modéré Icon_lol ) !

En fait, en y réfléchissant, je me dis que pour ce qui est du nom des attaques (Kamehameha, Kienzan, Makankosappo, etc.) et du nom des personnages (même si j'avoue préférer Plume à Puerh par exemple) je trouve ça mieux de garder les noms originaux. En revanche, pour les objets, je tolère mieux une adaptation...
Après ya encore le facteur habitude qui joue encore et toujours son rôle qu'on le veuille ou non (et dans un camp comme dans l'autre). Par exemple je suis malgré moi habitué à Tortue Géniale (tant et si bien que cette adaptation, bien que très libre, ne me dérange pas du tout) autant qu'aux capsules Hoï Poï (qui, pour le coup, me rattache plus aux "camp" des "puristes" (oui ya une promo sur les guillemets aujourd'hui, profitez-en xD)) !

Mais pour en revenir aux objets, je me dit que c'est peut-être une histoire de différence de culture entre orient et occident... Pour nous, un objet, même unique, peut se ramener à quelque chose de commun lorsqu'on veut le nommer (un bâton, un nuage, etc.). Pour les Japonais, d'après la tradition shintoïste, les objets peuvent avoir une dimension plus grande que celle de simple objet.
Après, est-ce que, lorsque les Japonais disent "nyoibo" ou "kinto'un", ils voient ça un peu comme un nom propre ou plus comme un nom (ou groupe nominal) commun ? Dès lors, est-ce traduisible ? J'avoue ne pas en savoir assez sur le sujet donc je ne vais pas m'étendre mais tout ça pour dire que pour moi (et je pense pour la plupart des occidentaux), il est plus naturel de parler de "nuage magique" que de "kinto'un" (prononciation mise à part) et c'est pourquoi, comme je le disais plus haut, je tolère mieux une adaptation pour un objet... Après, je comprends tout à fait que si l'objet en question a un nom qui lui est propre (Suiseiken, Kinto'un, etc.), il est normal de le conserver ! Et pour revenir aux Hoï Poï, c'est encore plus évident car on pourrait dire que c'est une marque qui appartient à la Capsule Corp. (comme Kleenex® (qui appartient à Kimberly-Clark Corporation) par exemple !) et que c'est universel, que ça n'a pas besoin d'être adapté...

Ce point a sans doute déjà été abordé ici et je m'excuse d'avance pour ceux qui ont déjà fait le tour de la question ^^'

Ah oui et tiens, j'voulais dire aussi, que pour les onomatopées, j'trouve ça aussi dommage de ne pas conserver les originales ! Surtout que j'me suis lu le tome 1 de l'édition perfect de Dr. Slump récemment, et ya une case où l'un des personnages interagit carrément avec une onomatopée pour cogner un autre personnage ! Bon, c'est très anecdotique, mais ça montre bien l'importance des onomatopées originales !
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)