Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
J'aime bien que ce que tu dis Toto, mais y'a juste ça qui me titille :p :

Toninjinka a écrit :J'suis globalement d'accord avec ce que dit Gokuda dans son dernier post (et pourtant d'habitude je ne me range pas trop dans le camp des "puristes", disons que j'suis un puriste modéré Icon_lol ) !

Je ne suis pas puriste je suis logique. Si certains trouvent normal de renommer les personnages comme à l'époque du club Do où les adaptateurs de la SOFI faisaient ce qu'ils voulaient en inventant n'importe quoi tant mieux pour eux, ça prouve leur attachement à une oeuvre et à son auteur. Mais c'est tout sauf mon cas...
Et ce quelque soit l'oeuvre. Le respect et la fidélité passe avant tout. Si c'est pas de la logique ça alors c'est parti, dénigrons et déformons tous chaque oeuvre qui existe dans n'importe quel domaine que ce soit en l'adaptant à notre sauce dans une édition commerciale.
Quant aux significations des noms elles doivent passer APRES la traduction du texte et surtout la restitution de ce que l'auteur a écrit. Imaginez que vous lisez un roman et que le traducteur prenne toutes les libertés qu'il veut dans la traduction. De "Je vais aux toilettes en passant par la cuisine" vous vous retrouvez avec "Je vais vidanger en passant par la salle de bain". Et bien dans un manga une BD c'est pareil.
Remplacer des noms (Propres ou Communs) est un premier pas vers la libre adaptation.

On sait que la traduction passe par l'adaptation, le débat ne se situe pas là. On peut enrichir une traduction avec des synonymes et des formes plus riches dans notre langue. Mais où est-ce que c'est normal de remplacer le nom d'un personnage? "Johnny" devient "Jean" est c'est logique?

Voilà pourquoi le système des annotations convenait parfaitement. ^^
En venir à traduire les noms des personnages pour tenter de faire ressentir au lecteur (ou pas) une once de que pourrait ressentir le lecteur Nippon en lisant un nom qui prête à sourire, en remplacement complètement le vrai nom du perso (et l'éffaçant donc de l'oeuvre) par une ou plusieurs libertés confère à l'adaptateur le même pouvoir que celui de l'auteur. Celui de faire de l'oeuvre ce qu'il veut. De ce fait certains détails de l'histoire ne peuvent plus être la retranscription exacte de ce pourquoi l'acheteur paie, mais deviennent une partie intégrante de l'apport de l'adaptateur sur le produit vendue.

Après je ne fais que donner mon avis sur la libre adaptation (que je ne tolère pas), je ne juge pas un travail d'ensemble surtout que le fait que ce soit un coup de tel ou tel éditeur, des relecteurs, de la firme Japonaise, du Président de la République ou non, je m'en fiche. Icon_wink
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)