06-18-2010, 07:45 PM
Faut pas exagérer non plus, Dragon Ball n'est pas mal traduit juste parce que Son Gokû devient Goku, Son = Goku, Bejîta = Vegeta, et suppression des suffixes kun chan san sama et compagnie
^^"
Je me suis tapé tous les épisodes des coffrets d'AB, et à 2-3 accrocs près, le traducteur s'en est bien sorti. Et l'adaptateur (que je connais et qui a pris beaucoup de plaisir à bosser "pour des fans" sur ces coffrets, hors-contexte interne pourri chez AB) a fait du bon boulot.
Personnellement et avec le temps, je me suis rendu compte que je préférai "lire" une version occidentalisée à une version retranscrite. Et attention à ne pas vulgariser "version occidentalisée" par "version SOFI des années 80-90" avec les Olive Nicky Neptune Maurice et compagnie, mouchoir restos végétariens et autres joyeusetés. Beaucoup de puristes de la VO font maladroitement (ou volontairement) ce raccourci, ce qui rend le dialogue impossible. Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.
Quand aux suffixes, le fait de les entendre à l'oral me suffit amplement à déterminer le contexte. Et encore, quand il n'est pas retranscrit par la formulation des sous-titres.
Enfin bon, c'est du "matter of taste" donc un éternel débat sans fin où tout le monde et personne n'a raison

Je me suis tapé tous les épisodes des coffrets d'AB, et à 2-3 accrocs près, le traducteur s'en est bien sorti. Et l'adaptateur (que je connais et qui a pris beaucoup de plaisir à bosser "pour des fans" sur ces coffrets, hors-contexte interne pourri chez AB) a fait du bon boulot.
Personnellement et avec le temps, je me suis rendu compte que je préférai "lire" une version occidentalisée à une version retranscrite. Et attention à ne pas vulgariser "version occidentalisée" par "version SOFI des années 80-90" avec les Olive Nicky Neptune Maurice et compagnie, mouchoir restos végétariens et autres joyeusetés. Beaucoup de puristes de la VO font maladroitement (ou volontairement) ce raccourci, ce qui rend le dialogue impossible. Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.
Quand aux suffixes, le fait de les entendre à l'oral me suffit amplement à déterminer le contexte. Et encore, quand il n'est pas retranscrit par la formulation des sous-titres.
Enfin bon, c'est du "matter of taste" donc un éternel débat sans fin où tout le monde et personne n'a raison
