06-18-2010, 08:38 PM
SuiSeiKen a écrit :Faut pas exagérer non plus, Dragon Ball n'est pas mal traduit juste parce que Son Gokû devient Goku, Son = Goku, Bejîta = Vegeta, et suppression des suffixes kun chan san sama et compagnie^^"
Je ne dis pas que c'est mal traduit mais juste dommage que l'on entend "Son" et on lit "Gokû", etc. Pour moi, on ne peut pas tout changer non plus. On écrit ce que l'on entend et on rectifie pas comme on veut.
Je crois que j'ai pris cette habitude avec les fansubs, qui restent plus proche d'une vraie traduction que les sous-titre des DVD's.
C'est comme si on entendait "Kaaaa-meeee-haaaa-meeeee-haaaa" et qu'ils sous-titraient ça en "Vaaaa-guuueeee-dééééé-feeeeerrr-lennnnnttteeee", j'exagère mais bon, c'est un peu ça, pourquoi ont-ils retraduit les noms en version "occidental" ?

Citation :Je me suis tapé tous les épisodes des coffrets d'AB, et à 2-3 accrocs près, le traducteur s'en est bien sorti. Et l'adaptateur (que je connais et qui a pris beaucoup de plaisir à bosser "pour des fans" sur ces coffrets, hors-contexte interne pourri chez AB) a fait du bon boulot.Hormis les noms changeant, je n'ai rien à reproché à la traduction :p
Citation :Personnellement et avec le temps, je me suis rendu compte que je préférai "lire" une version occidentalisée à une version retranscrite. (...) Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.
Moi c'est le contraire, je préfère la version original avec les noms et suffixes originaux ^^. Mais comme tu dis, ça n'engage que nous/toi/moi... les goûts et les couleurs :p
Citation :Quand aux suffixes, le fait de les entendre à l'oral me suffit amplement à déterminer le contexte. Et encore, quand il n'est pas retranscrit par la formulation des sous-titres.Sur ce point, ça me suffit aussi juste de les entendre, parce qu'à force de regarder du manga on les a appris, mais je trouve dommage que ça ne soit pas traduit, avec une petite note dans le livret pour définir ces suffixes ^^.
Citation :Enfin bon, c'est du "matter of taste" donc un éternel débat sans fin où tout le monde et personne n'a raisonLol c'est sur, et puis y aura jamais personne de content :p. Il n'y que la version original non sous-titrée qui est correcte :p
Genki a écrit :Ah je vois ce que tu veux dire pour les menus, en fait j'ai fait ce choix car je trouvais ça un peu plus original des traditionnels "Audio, Episodes, Lecture"Vivi, au lancement, je me suis "maisquestquecestqueça ?" :p
Je comprends que ça puisse surprendre, mais on s'y fait vite
Puis bon, au final, faut bien changer du classique menu tout bête, ça change et ça fait du bien :p
Citation :Sinon le coffret 5 de Ranma sera dispo pour la Japan ExpoJ'attends ça avec impatience :p.
Les DVD sont déjà partis en duplication.
D'ailleurs quelques surprises vous attendent dessus
Je pense que beaucoup seront content !
Et les OAV's des deux séries ? Ca viendra ou pas ? :p
Citation :SSK : Je comprends ton point de vue et c'est un peu ce que j'ai essayé (peut-être maladroitement) d'expliquer. Même parmi les puristes, beaucoup préfèrent une vraie version occidentale. Tant qu'elle soit de qualité bien sur.J'avais bien compris, mais bon, moi ça me gène, d'autre pas... enfin on les entends et on sait ce que ça signifie, donc ça me suffit perso, bien que je m'attendrais toujours en regardant un animé, si il y aura les suffixes comme dans les fansubs :p
C'est aussi pour ça que les éditeurs ne peuvent pas se permettre de faire des versions avec suffixes.
Citation :Cela dit, je conseille vraiment à tout le monde de regarder la vo, même ma collègue qui préfère de manière général les vf (nostalgiques entendons bien) a été bluffée par la différence avec la vo sur cette série !
Il y a énormément de contre-sens et d'actions très mal interprétées en vf, surtout dans le seconde saison, c'est catastrophique !
En VO, tout reprend son sens.
Rien de mieux que la VO de toute façon, après tout les changements qu'on connait dans tous les mangas une fois passé en version française.
Sinon je suis très content d'avoir ENFIN ces mangas (DB/Z, Tsubasa, Ranma 1/2, Saint Seïya...) en VOSTF et non-censurés, depuis le temps qu'on les attends ^^