06-18-2010, 09:54 PM
SuiSeiKen a écrit :Beaucoup de puristes de la VO font maladroitement (ou volontairement) ce raccourci, ce qui rend le dialogue impossible. Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.
Kara a écrit :Moi c'est le contraire, je préfère la version original avec les noms et suffixes originaux ^^. Mais comme tu dis, ça n'engage que nous/toi/moi... les goûts et les couleurs
Il y a deux poids deux mesures dans cette affaire. ^^ C'est sûr qu'écrire Siegfried, "Jûkufurîto" c'est de la pure connerie, tout comme écrire Son Gokû, "Songoku", "Sangoku", ou comme le signale Kara, remplacer "Son" par "Gokû" l'est également (D'ailleurs pour ce cas, c'est vraiment un retour aux années 80-90, avec la suppression du nom de famille o_O).
Dans l'adaptation des noms il y a des règles de base. Les mots et noms étrangers, français ou anglais par exemple, s'ils sont dans un anime Nippon, on a aucune raison de les retranscrire en romaji. C'est complètement con. Et bien quand il s'agit de noms Nippons c'est pareil. D'où qu'on va s'octroyer le droit de retranscrire comme on le veut? Certains éditeurs se le permettent. C'est la fête... :S
C'est donc vraiment un truc qui dépend des adaptateurs ça de toute manière. S'ils n'y connaissent rien, ça va forcément être mauvais, et s'ils connaissent leur sujet ça va forcément être au mieux.
En résumé, un "entre-deux" n'existe pas (ça signifierait que pour certains noms ont fait des exceptions et pour d'autres non, on adapte comme on le sent. En gros, un coup blanc un coup noir. Pile ou face? lol).
Pour l'adaptateur il y a donc des règles de logique et de respect de ce qu'à écrit l'auteur à avoir. Soit on les suit, soit non (si celui qui adapte n'est pas capable de se les définir lui-même, c'est qu'il est ou mauvais, ou soumis à je ne sait quelle autorité qui elle n'y connaît rien à l'adaptation justement).
Par ailleurs des mecs qui retranscrivent tous les noms en romaji que ce soit en fansub ou chez des éditeurs j'ai jamais vu perso. Donc bon, je ne sais pas si ça existe, mais même dans l'idée, c'est les deux extrêmes qui s'opposent. Et il n'y a pas de "milieu" comme je l'ai dit, il y a seulement la seule règle sensée qui permet justement de délimiter ces deux marges.

En bref, vous dîtes des choses contradictoire, mais logiquement dans le fond vous devriez être du même avis. Autrement ça voudrait dire que l'un préfère uniquement des "Misutâ Satan" et des "Seru" (=tout laisser en romaji) et que l'autre préfère des "Namekien" et des "Dragon Sacré" (=tout adapter en franchouillard ^^ et/ou tout traduire littéralement)...
Qui n'est pas pour la fidélité entre-nous?
EDIT : Le seul débat ouvert qui divise une bonne adaptation en deux sortes se situe au niveau de l'adaptation des suffixes on l'a vu précédemment (mais là on parle plus de l'adaptation des noms, seulement des liens entre les personnages et ces mêmes noms justement). Je précise que j'inclue le suffixe "-jin" qui signifie "habitant" là-dedans. Car ça créé aussi deux types d'adaptations différentes. : L'adaptation qui va occidentaliser sans pour autant dénaturer et l'adaptation qui va opter pour le plus simple, garder ce qu'il y a en V.O. dans l'esprit, qu'on comprend de toute façon très bien au final (dans ce cas, ça ne naît pas automatiquement d'une envie de tout retranscrire à la Japonaise

Bref, je parle beaucoup (vous m'excuserez lol) mais tout ça pour dire que ce truc des suffixes n'a absolument rien à voir avec le truc des noms soit en romaji soit tous traduits. ^^ Je tenais à être clair...(pour le concis on repassera) dans ce que je dis, donc c'était nécessaire de tout détailler un peu
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->