06-13-2005, 11:56 AM
J'interviens parce qu'il y a un souci là.
Premierement, les attaques "japonaises" dans Saint Seiya sont des anglissicismes.
Sutadasuto Reborushion en japonais = Stardust Revolution en anglais = Revolution de poussière stellaire en francais
Où est la risibilité de la traduction ?
Deuxiemement, les images vite faites montées à la trois quatre j't'envois ca, ne nous dit toujours pas si la traduction est finalisée à 100%.
Passage de la version japonaise à la version francaise : Atari n'a qu'a eu à faire un travail de traduction pure et dure. Point barre. Et accessoiremement travailler le mode Pal/Secam pour nous. Donc depuis Avril/Mai, ils ne bossent que sur la traduction. Il sera donc normal que ce ne soit pas la traduction finale.
Premierement, les attaques "japonaises" dans Saint Seiya sont des anglissicismes.
Sutadasuto Reborushion en japonais = Stardust Revolution en anglais = Revolution de poussière stellaire en francais
Où est la risibilité de la traduction ?
Deuxiemement, les images vite faites montées à la trois quatre j't'envois ca, ne nous dit toujours pas si la traduction est finalisée à 100%.
Passage de la version japonaise à la version francaise : Atari n'a qu'a eu à faire un travail de traduction pure et dure. Point barre. Et accessoiremement travailler le mode Pal/Secam pour nous. Donc depuis Avril/Mai, ils ne bossent que sur la traduction. Il sera donc normal que ce ne soit pas la traduction finale.