Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#6
GOKUDA003 a écrit :La traduction française auraient dû être (au pire des cas) "Saiyan".
Car c'est en plus une contraction de "Saiyajin" en plus d'être le mot utiliser par les Américains entres autres. (ex : Namekian etc..)
Saiyajin est par définition le nom des habitants de Saiya. (Saiya = Yasai (légumes) qui habitent la planète Bejîta (Bejitaburu = vegetable = légumes).
"Jin" est le sufixe qui veut dire "personne/Homme/habitant" (mais litéralement!).
Au Japon un habitant d'un endroit (pays, planète) porte un nom se terminant obligatoirement par "Jin".
En France ce n'est pas le cas...
Alors Saïyen est largement ridicule, pourquoi pas "Saiyois, saiyens, saiyelais etc..."


Comme je l'ai dit saiyen est une traduction grammaticalement correcte, même si elle est ridicule (surtout à voix haute). Tandis qu'une traduction en saiyan aurait été une erreur, puisque si en japonais le suffixe "jin" définit une appartenace géographique, en français nous utilisons des terminaisons en -ais, -en, -ain, etc...mais je n'ai jamais rencontré de traduction issue de la contraction d'un mot étranger Icon_confused .

Je voudrais simplement que l'on reconnaisse que saiyen en tant qu'adjectif, aussi laid qu'il soit, n'est pas une erreur de traduction de la part de Glénat. Mon avis aurait été totalement différent si le mot Saiyajin serait utilisé comme nom propre, auquel cas une traduction serait inutile, voire irrespectueuse de l'oeuvre (comme pour Bejîta).

PS: je tient à préciser que non, je n'est pas d'actions chez Glénat Icon_lol (mais j'aimerais bien avoir des mangas gratos...Comment ça pas possible?)
[Image: animatedgif416fv.gif]
"...天才ですから"
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)