Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#8
Genki a écrit :Gokuda a parfaitement expliqué.

Je rajouterais juste que Furansujin est traduit par français car ce mot existe dans les 2 langues.
Hors ce n'est pas le cas avec Saiyajin donc en français on peux bien dire Saiyajin. Entre autre on pourrais dire aussi Saiya ou bien Saiyan (contraction de Saiyajin) mais Saïyens la tu m'excusera mais ça n'a plus du tout aucun sens !!!

Je suis désolé Genki mais je ne vois pas en quoi Saiya ou Saiyan, qui sont moins représentatifs d'un habitant en français, aurait plus de sens que Saiyen (à bien prononcer saillan) comme traduction.

De plus je n'ai jamais dit que Saiyajin n'était pas un bon choix d'adaptation (et non traduction), il me semble cependant logique (comme sûrement pour les traducteurs de Glénat) qu'il faille traduire un mot étranger (car jusqu'à preuve du contraire saiyajin est un mot japonais traduisible) et Saiyen est un possibilité de traduction, pas la meilleure certes, je suis le premier à le reconnaître, mais cette horreur, est hélas pour nous le choix de Glénat, et si erreur il y a, ce n'est qu'une erreur de goût.

Je vois bien que pour vous je me place un peu comme l'avocat du diable, mais je ne tiens en aucun cas défendre les goûts douteux des traducteurs, mais leur travail, qui consiste d'abord à adapter l'oeuvre au grand public, et non aux fans tels que nous. D'ailleurs je ne t'ai pas vu sortir de tes gons contre la traduction de Namekuseijin en Namek, question de goût? Sûrement.

Ceci dit je ne tient pas à me fâcher avec vous pour si peu, j'espère simplement que vous comprenez ma réaction, qui je le rappelle n'est pas de défendre le choix de saiyen (que je trouve trés laid) ou de couler saiyajin (que j'adore).
Voilà fermons donc ici ce débat, et restons en bons termes :) .
[Image: animatedgif416fv.gif]
"...天才ですから"
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)