Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#14
Complètement d'accord avec Genki, et en partie pas d'accord avec KamiKoro...
"Saïyen" c'est tout simplement un nom francisé....
Et en aucun cas on peux dire que c'est une traduction (adaptation plutôt Icon_rolleyes) correcte...
Si ils voulaient rendre le truc à la française (au lieu de metre leurs terminaisons françoises à la con) ils les auraient appelés "Gumeliens", ou "Gumelés" Icon_rolleyes

Bref, tout est expliquer en haut...

Là ou ça choque c'est qu'il est intolérable qu'encore dans les réedition on francise les trucs...
Si glénat sort une edition deluxe c'est pour être plus proche possible de la version originale, pas pour francisé les noms...

PS pour KamiKoro :

Le "Japon" c'est "Nihon/Nipon" en Japonais, alors il n'y a riend'illogique à "Nihonjin"...
Si tu prend comme exemple notre langue c'est même pas la peine de t'essayer à un exercice de traduction depuis le Japonais.
Ca n'a strictement rien de comparable.


Je précise aussi que "Saïyen" est sensé se prononcer "Saïyenne"....parce que si on fait du "saillant", là on est plus à 80%, mais à 100% dans la pure "françoisie" de merde made in VF...
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)