Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#73
banchan a écrit :Tiffy ne te meprend pas, je suis sur que ton boulot est bien mieux que ce qu'etaient les premieres traductions d'il y a quelques annees.
Je doute de toute facon qu'il existe une traduction exemplaire dans les autres pays.

Gokuda, je comprends ton mecontentement, tu cherches la perfection comme d'habitude.
Je doute que tu la trouveras un jour de toute facon.
Si c'est pour laisser un max de termes japonais dans une traduction, peut on appeler ca une traduction alors ?
Moi je trouve que les Goku-sa, ou meme Piccolo-san ne devraient meme pas se trouver dans la version francaise ou alors faudrait faire un lexique en debut de volume comme dans GTO je crois bien.

Ca m'interesse de savoir tiens, qu'en est il des termes sempai ou kohai dans les autres mangas, sont ils traduits aussi ou laisses comme tels ?

Gokuda, tu parles bien japonais non ?
Alors pourquoi ne te contentes tu toi pas de la version japonaise, non ? eu lieu de continuer a acheter la version francaise (surtout que tu dois certainement avoir la premiere edition) ?
Quoi de mieux que l'originale. Icon_wink

C'est evident qu'il n'y a rien de mieux que l'originale mais je pense que tu ne m'as pas lu entièrement, puisque tu parles d'un max de terme japonais...Je ne vois pas en quoi conserver les noms des Dragon Balls, des objets et les noms intraduisibles nuit à la traduction, bien au contraire, une traduction où ses mêmes noms seront changés sera tout simplement une très mauvaise traduction, pas capable de conserver des mots et qui se voit obligé d'en inventer.
Et pour ta réfléxion à peine déplacée, je ne suis pas à la recherche de la perfection, comme d'habitude, je m'en fiche complètement. La version originale me convient parfaitement! Seulement, en tant que fan français, je pense être en droit, comme tous et avec tous, de demander une version correcte dans ce pays et donc tant qu'a faire, meilleur possible. Si c'est pour se taire et se retrouver avec glénat version 98 c'est pas la peine...Je te rappel que cette réedition existe car elle se veut "au plus proche de l'originale", donc autant que ce soit le cas. Je n'ai pas encore vu de "chipottage" sur des futilitées, ça signifie que des erreurs non négligables sont présentes et peuvent êtres soulignés pour un avenir meilleur. Si les noms tels Nyoibô et Kinto-Un (qui ont étés gardés :) ) sont des futilités à tes yeux, c'est que Dragon Ball n'a pas le même sens pour nous.
Dans la cadre du manga, de nos jours, les suffixes sont présents dans certains mangas, donc cette édition est adéquate pour voir ce genre de petites "précisions" qui feront plaisir au fans!
Et par ailleurs, la démarche de la traductrice est la même, donc ton post est un peu un ovni dans ce topic. ^^
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)