Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#74
Bon je prends quand même quelques minutes entre deux tests pour répondre, ça me démange depuis ce matin Icon_lol

Bon déjà avant d'attaquer le vif du sujet je voudrais te préciser Tiffy que tout comme toi qui bosse dans l'édition de manga en france, moi je bosse dans l'édition d'anime en DVD, donc je connais les critiques que tu essuies tout aussi bien que toi. Il est sûr que le grand public ne connais pas toujours certains contraintes éditoriales et s'empresse souvent de crtiquer sans connaissance des choses réelles.

Pour ma part je me suis toujours basé sur les faits pour critiquer le travail général de l'édition Glénat. Si tu t'amuses à faire une recherche sur le forum tu constateras que j'ai été un des premiers à féliciter le travail de traduction qui avait été fait par Glénat (en l'occurencepar le tient) en ce qui concerne le premier volume (donc les tomes 1 et 2) de la nouvelle édition Dragon Ball, hormis quelques coquilles qui auraient pu-être évitées (ancienne traduction des titres sur les couvertures notamment).
Bref à l'époque j'avais même envoyé un message de félicitations à Glénat pour cette initiative et la qualité de la traduction. Seule la qualité d'impression me faisait vraiment tiquer, indigne de l'édition elle-même. Cette-ci, et je pense que tu acquiesceras, n'a pas changé à ce jour et c'est vraiment déplorable surtout au prix des tomes et de la qualité des mangas japs (je parle des Tankôbon et pas des Kanzenban qui au même prix sont de qualité exceptionnels !) moins chers et mieux imprimé pourtant sur un papier de moins bonne qualité...

Bref venons-en à la traduction. Je ne vais pas me répéter, les premiers tomes étaient niquels (noms originaux des personnages, objets, suffixes de respect, ...) bref j'avais vraiment pris mon pied à les lire. Malheureusement au fur et à mesure de la sortie de cette édition la traduction s'est considérablement dégradée et ça tout le monde l'a remarqué. Maintenant il semblerait que ce soit la faute des relecteurs, soit, mais en attendant les faits sont là. Les marques de respect ont largement disparues (pour réapparaître de temps en temps sans savoir pourquoi) et les noms reviennt aux même que ceux de l'ancienne édition. Que tu adaptes certains noms comme Vegeta, c'est totalement compréhensible car les japonais eux-mêmes utilisent cette retranscription pour l'étranger, mais pour d'autres ça ne passe absolument pas ! Je reprends en exemple le mémorable "Saiyen" mot que l'ont doit à l'ancienne édition française et que tu as malheureusement réutilisé (peut-être comme je l'ai expliqué au-dessus pour des contraintes éditoriales)... Certes je comprends que tu n'utilises pas Saiyajin, mais en même temps Chikyûjin à une traduction réelle en france (par terrien), ce qui n'est pas du tout le cas de Saiyajin et qui me semble donc parfaitement utilisable. Le mot "Saiyan" (retranscription utilisée au japon) voire pourquoi pas "Saiya", si Glénat veut innover, aurait largement été plus appréciable ! Je ne passe pas non plus par "Freezer"... certes le jeu de mot est plus compréhensible mais n'a plus rien à voir avec le jap...

Bref j'aurais largement plus accepté les noms originaux voire retranscris pour certains (car je vois mal un "Torankkusu" ou "Furîza" dans la VF, c'est sur) avec un explicatif comme celà avait été si bien fait dans les premiers tomes...

Pour ma part celà m'a valu la revente de tous mes tomes de cette nouvelle édition il y a un mois ou deux car j'ai cessé la collection à cause de ces gros problèmes de traductions survenus en cours de route... chose qui est pour moi bien regrettable.

En tout cas si le problème vient en grande partie des relecteurs, il faut les changer, car si ton travail est vraiment resté constant depuis les premiers tomes (hormis quelques noms) et bien ils ont tout fichu en l'air !

Pour tes dernières infos, je me doute bien que tu ne peux pas utiliser "jinzôningen" ou autre "jûnanagô" surtout que ceux-ci se traduisent facilement en "Cyborg" ou "Numéro 17" (tant que tu remets pas les C-17, C18, ...)

Voila pour ma critique, n'hésite pas à répondre :)

Maintenant que tu es là aussi je vais en profiter pour te poser 2 questions directement (étant donné que quand je contacte Glénat je n'ai jamais de réponse...)

- Est-ce que l'édition des Kanzenban est prévue par Glénat ? Si oui, penses-tu qu'il serait possible cette fois de s'entretenir avec "nous" (je vois par là les fans et non pas mon propre intérêt personnel) pour avoir une traduction qui pourrait répondre plus à nos attentes ?

- Une question personnelle cette fois :p Je suppose qu'en tant qu'éditeur français du manga Dragon Ball Glénat à des contacts au japon et logiquement donc avec la maître Akira Toriyama. Serait-il possible de lui transmettre un message du fan que je suis, car j'ai essayé divers moyen pour le contacter et malheureusement rien n'a réussi... :p
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)