10-31-2006, 07:39 PM
Tiffy a écrit :Je vois que vous êtes tous des puristes, et qui dit puriste dit extrêmiste (ne le prenez pas mal, hein, j'en fait partie aussi !)Qui a dit que nous étions des Otaku

Tiffy a écrit :Je peux comprendre que ça vous plairait de voir Saiya-jin dans la trad, mais c'est tout simplement impossible. Ce n'est pas une fantrad, c'est une version grand public, et on est bien obligé de prendre en compte tous les lecteurs et pas seulement l'élite de la société (mode Végéta on) qui connaît DB sur le bout des doigts. J'ai déjà eu du mal à faire accepter un bon nombre de noms originaux, Glénat n'étant pas très partant pour une retraduction intégrale. Les éditeurs n'aiment pas les suffixes, donc je ne peux pas les laisser partout, et dans certains cas ça n'aurait aucune utilité.Et voilà exactement les contraintes éditoriales que je parlais dans mon post précédent, malheureusement même fans et bossant dans une société d'édition on ne peux pas toujours faire comme on veux car la société vise toujours le grand public pour faire du chiffres et les puristes sont toujours mis de côté car inférieurs... c'est regrettable mais ce sera toujours comme ça.
Tiffy a écrit :Comme je l'ai déjà dit, je ne fais pas de transcription. Je préfère traduire les noms de persos de la manière la plus parlante qui soit. Si vous avez lu par exemple le passage avec le Ginyû toku sentai, vous verrez que les noms sont dans la mesure du possible des anagrammes des produits laitiers. Loin de moi l'idée de reprendre les "anciens noms" à chaque fois, bien au contraire ! Par contre, il y a des cas où je ne trouve pas ça gênant, et personnellement C-17 me plaît beaucoup plus que N°17. Je ne vais pas vous expliquer que c'est parce que j'avais l'habitude d'aller faire des pique-niques avec C-17 et qu'il me prêtait son couteau pour découper des copeaux de bouleau, vous risqueriez de me prendre pour une folle (ah, trop tard...)Ça par contre c'est un choix qui t'es propre, personnellement j'aurais préféré une retranscription des noms avec des explicatifs plutôt que des traductions comme tu l'a fais, mais après c'est un choix selon les personnes.
Tiffy a écrit :De plus, je dois préciser que j'ai dû envoyer une liste de noms à faire valider par les Japonais et que je dois aussi me plier à ce qu'ils veulent (eh oui, ils ont leur mot à dire, chez Shûeisha).Et Dieu sait comme certaines boîtes japonaises sont chiantes à valider certaines choses !!!!!! j'adore les japonais mais y'a dès fois ou ils poussent l'exagération à l'extrême !!! Je prend pour exemple une série sur laquelle nous avons bossé il y a quelques temps (je taierais le nom de la série et la société japonaise pour des questions de confidentialité) et nos graphistes se sont vues contraintes de retoucher certaines jaquettes pour des raisons abhérantes genre : "les yeux du héros doivent toujours se situer au dessus de tous les personnages de la jaquette !!" Sur une autre série nous avions fait refaire de magnifiques illustrations pour nos jaquettes, bien plus belles que les originales japonais et figurez-vous que les japonais nous ont obligé de le retirer et de mettre les leurs tout simplement car nos illustrations n'étaient pas "officielles". Bref du grand n'importe quoi et je te comprends parfaitement sur ce point, mais ce qui me surprend quand même c'est que les japonais est validés "Saïyens" alors que comme tu le confirmes toi-même c'est une pure invention Glénat.
Tiffy a écrit :Alors, le coup des anciens titres sur la jaquette alors qu'ils ont changé à l'intérieur, c'est... inexplicable. Non, non, je ne comprends toujours pas pourquoi le maquettiste n'a pas utilisé les titres que je lui ai donnés !^^'Je dis... pitoyable ! Y'en a toujours qui font leur boulot à moitié, c'est agaçant... bref passons
Tiffy a écrit :La qualité d'impression, je n'y peux pas grand chose, mais tout ce que je peux vous dire, c'est que je me range à votre avis (mais surtout pour le prix, quoi !!!). Même si bon, c'est mieux depuis qu'ils utilisent les scans japonais (onoms traduites).Content de te l'entendre dire :)
Tiffy a écrit :Pour les Kanzenban, j'avais posé la question il y a longtemps, et on m'avait dit peut-être, une fois que l'édition en cours serait finie.Ce que j'espère c'est que pour cette édition nous aurons droit à du papier glacé et une impression en haute def comme les versions japs qui sont vraiment exceptionnelles !! Car sinon je zapperais de nouveau malheureusement.
En tout cas à cette époque si tu dois de nouveau bosser sur cette édition fais le nous savoir, ce serait sympa d'en parler tous ensemble et de trouver de bon compromis !
Tiffy a écrit :Ah là là, si Glénat avait moyen de nous mettre en relation avec maître Tori, ça ferait longtemps que je serais allée squatter sur son île déserte, moi !! Mais hélas, les éditeurs communiquent entre éditeurs, et effectivement il faudrait s'adresser à Shûeisha, et d'après ce qu'on dit, ils ne sont pas commodes...^^'M'étonne pas, mais j'aurais essayé et au moins j'aurais eu une réponse cette fois (et rapidement

Tiffy a écrit :Bon, pour conclure, mis à part les noms que vous préfèreriez conserver en jap (Saiya-jin, Bejîta etc...), qu'est-ce qui ne vous plaît pas dans la nouvelle version ? J'en suis au volume 31 avec les cyborgs (je vous ai prévenu qu'il y aurait des C-17 et des C-18, logiquement puisque j'avais déjà mis C-8 tout au début !) alors s'il y a encore des sujets qui fâchent, dites-le-moi, on en discutera !Mmm de tête à vrai dire je ne sais plus bien ce qu'il clochait dans la première édition et pour ma part c'est sur que je préfère N°17, N°18, ... mais C-17, C-18 c'est pas le plus gênant dans la trad, loin de là, c'est simplement une petit préférence :)
Et de toute façon à ce niveau vu l'adaptation que tu as commencée, il serait illogique de traduire les futurs noms par les noms japs. En tout cas je vais y réfléchir et si des défauts me reviennent, je t'en ferais part :)
En tout cas si d'autres personnes ont des commentaires à faire qu'ils n'hésitent pas, c'est le moment :)