Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#90
Et moi je viens TRES après la bataille ? Tiffy semble plus suivre ce sujet beaucoup, mais il y a toujours plus de message que dans le sujet sur mon forum d'origine où elle est apparue.

Alors j'en profite pour répondre à ce que j'ai lu dans ce sujet :

* Freezer me semble une bien meilleure adaptation que freeza : "freeza" n'est-il pas la prononciation des japonais incapables de dire "Freezer" ? Le nom original de Freezer n'est il pas une référence à un objet en anglais, comme Cooler ?

* Il me semble impossible de dire Bejita dans une adaptation française : où est le jeu de mot ? Je suis bien d'accord qu'il faut garder les jeux de mots, SURTOUT quand ils sont fait dans la langue anglaise :) Comme pour Frieza (sic) il s'agit là de la prononciation japonaise.

* D'autres exemples: Beederu.... Et oui Videl. Où est le verlan de "devil" ici ? Gardons aussi Dabra etc.

* Pour les noms et jeux de mots japonais, là on peut se poser des questions. Puisque cette édition veut se rapprocher plus du texte original et donne des noms chinois aux boules, il est logiques de les garder et de les expliquer... Apres les noms de Guldo, Ginue, Barta, Recom et Jeece, je m'en fous totalement wink

* Parler d'un personnage namek et d'un saiyajin dans la meme traduction, ca me semble abérant. Qu'on choisisse, mais ca implique obligatoirement un namekjin ou un saiya(n).
Pourquoi garder le -jin franchement ? Piccolo parle-t-il le namekgo ? Je crois pas...

* heu c'est tout

(note: je rappelle que sur mon site y'a une partie complete qui comparre les 2 traductions)
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)