08-10-2007, 03:45 PM
Perso je pense qu'en plus des musiques, il y avait autre chose qui plombait les cinématiques dans Tenkaichi 2 : la traduction.
En fait c'est simple : elle est basée sur la version US et les américains ont l'habitude de changer tous les dialogues lorsqu'il s'agit d'animes (allez savoir pourquoi, pour les rendre plus "cool" peut-être...)
Du coup, on entend Vegeta dire "Namekseijin" alors que le texte n'a rien à voir...
Sans parler de "Syn Sheron" (Nom US de Yi Xing Long première forme, cela dit c'est pas plus mal en fait
...) ou pire, "Sangoku se transforme en Super guerrier"
(Mais là c'est plus la faute des américains
).
Enfin voilà j'aimerais bien qu'on me corrige tout ça... Sans parler des quelques fautes...
En fait c'est simple : elle est basée sur la version US et les américains ont l'habitude de changer tous les dialogues lorsqu'il s'agit d'animes (allez savoir pourquoi, pour les rendre plus "cool" peut-être...)
Du coup, on entend Vegeta dire "Namekseijin" alors que le texte n'a rien à voir...
Sans parler de "Syn Sheron" (Nom US de Yi Xing Long première forme, cela dit c'est pas plus mal en fait



Enfin voilà j'aimerais bien qu'on me corrige tout ça... Sans parler des quelques fautes...