Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dragonball Evolution : Le film live déjà oublié
Eh bien, je dois dire que personnellement, j'aime mieux les doubleurs (de base hein... Pas les remplaçants quand les doubleurs de base avaient envie de faire la grasse mat' wink lol) de DB que ceux qui doublent maintenant les anime comme Fullmetal Alchemist ou Bleach...

Selon moi,

Les doubleurs de DBZ (à part d'après vos dires, Brigitte Lecordier) n'étaient pas super fier de doubler un "simple dessin animé" ... Mais bon, comme ils n'étaient qu'une floppée pour tous les personnages, ils ont fait pas mal d'effort pour changer leur voix au maximum d'un personnage à l'autre... Et j'avais la sensation qu'ils jouaient un peu... Comme dans les films. Vu que c'était des doubleurs de film à l'époque... Bon, il est vrai qu'ils "gueulaient" peu... Mais quand on y réfléchit, ça gueule pas des masses dans les films français et doublages français, non plus...

Les doubleurs actuels sont certes plus nombreux, plus motivés mais sont moins "doué" dans le sens que j'ai toujours l'impression qu'ils surjouent les personnages et ils essaient de gueuler à la japonaise parfois... Mais ça arrache les oreilles en français...

Je crois qu'au niveau des cris, ça s'explique par la tessiture de la langue (ça ne se dit pas mais vous voyez ce que je veux dire, j'espère...) je ne crois pas que la langue française colle et fasse naturelle pour gueuler et partir dans les aigus comme la langue japonaise le permet..

Aussi, je suppose que les hommes japonais ont plus tendance dans la réalité à avoir une grande gamme de ton de voix... Donc ça ne choque pas au Japon, un mec à la voix aigue... Mais imaginez Goku parlez en français avec une voix de femme... ç'aurait été horrible! En tout cas, ça aurait cloché... j'ai déjà été choquée deux secondes y'a quelques années en entendant sa voix en jap mais vraiment pile deux seconde déjà à la fin de l'épisode j'avais oublié que c'était une voix de femme parce que le japonais s'y prête...

En français, je dois même dire que j'aime toujours beaucoup la voix de Végéta et Trunks (les mêmes que Gohan adulte et Yamcha respectivement il me semble, vois d'autres en plus je me souviens plus trop bien... Bref....) même si, parait-il(je sais plus d'où j'ai su ça...) il a limite honte quand on lui en parle ou en tout cas, ça lui fait pas plaisir d'en reparler.. Mais bon, je trouvais quand même qu'il jouait au moins...

En tout cas, c'était plus agréable à écouter que Bleach aujourd'hui... Ils cherchent trop à faire comme le japonais (et je les comprends, on fait tellement chier avec "méé ils gueulent pas assez!" mais ils gueuleront jamais assez...) que maintenant ils crient et on comprend à peine ce qu'ils racontent...

Moralité: je crois tout simplement qu'un anime jap n'a pas à être doublé (je parle pour le français, je regarde jamais d'anime doublé dans une autre langue...) ça ne sera jamais assez bien... Parce que ce sont des langues trop différentes! Même si on arrive à mettre des traductions juste sur les lèvres des personnages... ça sera toujours une adaptation des tons de la langue.. Mais un français qui essaie d'imiter un japonais, c'est encore plus horrible qu'un français qui ne hurle pas comme un japonais...


Heuuu, pour pas être totalement HS:

Attendez un peu avant de détruire ce film... il est possible que l'adaptation soit bonne... Mais ne vous attendez pas à autre chose qu'une adaptation... oui, ça sera du Dragon Ball adapté à l'américaine mais ça ne voudra pas dire que ça sera mauvais, il faudra regarder ce film avec un oeil plus général, plus objectif...
Masenko
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)