10-18-2007, 11:53 PM
Hsovais a écrit :Tu as du bien te défouler en faisant le dossier sur le doublage. Ca fait du bien de voir quelqu'un qui critique tout ce qu'on a tous eu envie de critiquer un jour, par contre tu as oublier le nom français de Great Sayaman, "guerrier intergalactique" il me semble (d'ailleurs je comprends pas comment ils peuvent se permettre de donner un nom censé être ridicule comme celui-ci, alors que le nom de "guerrier de l'espace" était utilisé dans un but non humoristique, d'ailleurs les deux sont ridicules, alors mettre guerrier intergalactique en nom fait pour faire de l'humour, c'est de l'aveux sur leurs mauvaises traductions). Tu aurais aussi du parler des voix qui n'ont rien à voir avec les originales. Sinon, félicitation car tu as du regarder beaucoup d'épisodes en VF pour pouvoir recapituler toutes les mauvaises traductions. Ca a du te demander du courage :p . Sinon le dossier sur les looks et coiffure est très bien lui aussi. Tu tiens un excellent site.
Merci!
A vrai dire je ne me suis pas défoulé car je tenais à rester objectif et précis dans tout ce que je disais, comme l'est l'ensemble du site. Pour nous il est essentiel de faire un site qui retranscrive la vérité et qui se focalise uniquement sur des informations officielles. C'est pour cela que je met de côté mon opinion personnelle sur les sujets là où ce n'est pas précisé. Pour ce qui est du nom de "guerrier intergalatique" c'est vrai que je n'y ai pas pensé en écrivant la page, mais comme je l'ai précisé, ce que j'ai mis n'est au final qu'une parcelle des coquilles, perles, bêtises issuent de l'adaptation française anime. En fait je n'ai absolument pas rematté la VF, je la connais par coeur de toute façon et j'en serai maintenant incapable, j'ai simplement mis les choses les plus évidente et m'ayant les plus marquées, ainsi que des choses que j'avais déjà noté il y a bien longtemps dans un dossier word avant que le site ne naisse. Nous n'avons pas parlé du doublage dans ce 'dossier', par choix, nous tenions à différencier l'adaptation (traduction) faite par les studios et la télé française avec le doublage des comédiens de doublage (jeu de comédien, qui se contente de lire de texte), par ailleurs une page leur est déjà consacré dans la partie doublage. Et puis pour ce qui est des voix, elles sont de toute façon différentes dans tous les pays, qu'elles soient excécrables ou bien bonnes. Voilà, j'espère avoir pu répondre à tout

Voilà j'en profite pour dire que le forum est toujours ouvert hein lol Je dis ça car je ne vois malheureusement pas ceux qui avaient hâte qu'il soit en ligne il y a de cela 1 an et demi

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->