11-11-2007, 10:30 AM
SuiSeiKen a écrit :La qualité de la traduction est en chute libre depuis le premier Sparking. Les noms sont à mourir de rire et les dialogues sont soit d'une niaiserie affligeante, soit mal traduits. Malgré les nombreuses remarques, Atari semble s'en foutre royalement, dommage. Moi en tout cas je joue avec les sous-titres en anglais, loin d'être irréprochables mais bien moins merdique que les français.
Ce qui est triste, c'est qu'on n'aura jamais de vrais sous-titres : la traduction américaine du jeu invente des phrases de partout, change le sens et ajoute des références inutiles (comme je l'ai déjà dit, Zangya chante la chanson des Pussycat Dolls en version US...

Et comme les américains ont tendance à imposer LEUR version partout, notre traduc' FR se base dessus, et du coup si on a mis les voix Jap, ça colle pas du tout, vu que les sous-titres sont prévus pour les voix US.
Ajoutez à cela les noms francisés et les erreurs de traduction, et vous obtenez une VF pourrave...
Ce qui m'attriste c'est que le seul moyen de vraiment savoir ce que les persos disent c'est de comprendre le Japonais, vu que les sous-titres sont à côté de la plaque...
