12-26-2007, 04:45 PM
Je me permet de terminer (vous spliterez s'il le faut), car on ne peut pas laisser dire tout et n'importe quoi.
Suisei tu t'égards là. Le nom Japonais フリーザ Furîza est une modification, donc il n'a absolument pas à s'écrire 'Freezer' comme l'ont fait les traducteurs de la VF que tu défend aveuglement. ジークフリート Jîkufurîto est la prononciation japonaise de Siegfried donc ça n'a rien à voir. フリーザ Furîza est un nom original crée par Toriyama-sensei qui est inspiré du mot 'フリザーFurizâ' qui est l'écriture du mot anglais 'Freezer' (réfrigirateur). A ce moment là pourquoi ne pas appeler Bejîta Bejitaburu, Karin, Karintô etc. Une adaptation ce n'est pas fait pour mettre les mots qui ont inspirés les noms en guise de noms pour les personnages...

SuiSeiKen a écrit :C'est clair, honte à la VF qui a préféré utiliser le terme anglais s'écrivant Furîza![]()
Honte également à la VF de Saint Seiya, qui a préféré utiliser Siegfried au lieu de Jîkufurîto. Quel crime
Suisei tu t'égards là. Le nom Japonais フリーザ Furîza est une modification, donc il n'a absolument pas à s'écrire 'Freezer' comme l'ont fait les traducteurs de la VF que tu défend aveuglement. ジークフリート Jîkufurîto est la prononciation japonaise de Siegfried donc ça n'a rien à voir. フリーザ Furîza est un nom original crée par Toriyama-sensei qui est inspiré du mot 'フリザーFurizâ' qui est l'écriture du mot anglais 'Freezer' (réfrigirateur). A ce moment là pourquoi ne pas appeler Bejîta Bejitaburu, Karin, Karintô etc. Une adaptation ce n'est pas fait pour mettre les mots qui ont inspirés les noms en guise de noms pour les personnages...

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->