03-15-2008, 06:05 PM
Merci les gars :)
Alors je t'avoue que j'ai changé la donne à la dernière seconde en fait !
Au début j'avais bien gardé les termes Armures et Chevaliers ^^
Pour le pluriel oui, j'ai considéré ça comme des noms propres donc j'ai laissé au singulier (un peu du au fait que ça reste invariable en katakana). Finalement je pense que je vais changer et mettre au pluriel ^^
Pour Surplice en fait j'ai repris le terme retranscrit qu'on trouve sur la tranche des boites des Myth Cloth.
De rien, merci à toi pour la critique ! Je vais suivre tes conseils ^^
Alors non, du tout en fait, c'est pour ça que j'ai dit que j'avais un soucis à ce niveau.
Cette retranscription vient d'un japonais. Autant au niveau des paroles en jap c'est bon (enfin il est mieux placé que moi donc je lui fait confiance ^^), autant oui, les paroles italiennes ne veulent rien dire, surtout avec la traduction anglaise qu'on m'a faite. Du coup j'attends toujours confirmation de la part d'un fan italien du forum ssye.
Oui, moi aussi
D'ailleurs j'ai aussi vu une traduction où "Hatenaku" devient "Athéna"...
Sinon oui, l'animation est clairement inférieure aux premières OAV. Budget amputé, manque d'animateurs en conséquence... Heureusement qu'il reste un couple qui de décarcasse comme jamais au niveau des dessins, même si c'est clair que ça ne suffit pas aux yeux de tous.
L'OAV 3 me semble très bonne à ce niveau aussi, reste qu'elle relate un passage du manga où ça doit énormément bouger. Destruction des Bronze Cloth, arrivée des Gold Cloth, défragmentation, fixation sur les corps, voire même destruction peut-être... J'ai bien peur qu'à ce niveau on ait encore travelling et jeu de lumière pour pallier à la pauvreté de l'animation.
Genki a écrit :Sinon petite critique sur tes sous-titres Suisei
Très bonne idée de remettre les termes originaux, à savoir "Saint", "Cloth", ... mais par contre ne pas oublier les pluriels :
un gold Saint, des golds Saints ! ce ne sont pas des noms propres, donc le pluriel s'applique sur eux.
Autre petite remarque, pourquoi avoir remis les termes originaux si c'est pour garder Pégase, Andromède, Pandore, Cygne... je pense qu'il serait mieux de garder Pegasus, Andromeda, Cygnus, Pandora, ... ça me parait plus logique
À contrario pour Scpecter j'aurais garder Spectres, mais c'est moins
gênant, par contre il s'accorde au pluriels aussi-> Specters
Aussi un autre point, mais sur lequel je ne suis plus sur, ce ne serait pas Surplis (pronocé surpliss) plutôt que Surplice ?
Alors je t'avoue que j'ai changé la donne à la dernière seconde en fait !
Au début j'avais bien gardé les termes Armures et Chevaliers ^^
Pour le pluriel oui, j'ai considéré ça comme des noms propres donc j'ai laissé au singulier (un peu du au fait que ça reste invariable en katakana). Finalement je pense que je vais changer et mettre au pluriel ^^
Pour Surplice en fait j'ai repris le terme retranscrit qu'on trouve sur la tranche des boites des Myth Cloth.
Citation :Sinon le reste des sous-titres sont très bons, merci beaucoup, ça fait plaisir
De rien, merci à toi pour la critique ! Je vais suivre tes conseils ^^
Citation :Pour l'ending en italien, SuiSeiKen, es-tu sûr de cette transcription:
Le gloria misu dare sue
Tendo dare peto mio
Alors non, du tout en fait, c'est pour ça que j'ai dit que j'avais un soucis à ce niveau.
Cette retranscription vient d'un japonais. Autant au niveau des paroles en jap c'est bon (enfin il est mieux placé que moi donc je lui fait confiance ^^), autant oui, les paroles italiennes ne veulent rien dire, surtout avec la traduction anglaise qu'on m'a faite. Du coup j'attends toujours confirmation de la part d'un fan italien du forum ssye.
Citation :à tel point que j'ai trouvé des sous-titres italiens où ils prennent ces phrases comme étant japonaises.
Oui, moi aussi

D'ailleurs j'ai aussi vu une traduction où "Hatenaku" devient "Athéna"...
Sinon oui, l'animation est clairement inférieure aux premières OAV. Budget amputé, manque d'animateurs en conséquence... Heureusement qu'il reste un couple qui de décarcasse comme jamais au niveau des dessins, même si c'est clair que ça ne suffit pas aux yeux de tous.
L'OAV 3 me semble très bonne à ce niveau aussi, reste qu'elle relate un passage du manga où ça doit énormément bouger. Destruction des Bronze Cloth, arrivée des Gold Cloth, défragmentation, fixation sur les corps, voire même destruction peut-être... J'ai bien peur qu'à ce niveau on ait encore travelling et jeu de lumière pour pallier à la pauvreté de l'animation.