Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[PS3 XBOX360][Debats] Dragon Ball Z Burst Limit
Citation :La série dont je suis fan, c'est la série Dragon Ball (z) que je regardais jadis. Je suis désolé mais on était habitué aux traductions françaises. Vous tous comme moi !
oui et en grandissant on a muri et compris que c'était nawak les dialogue de cette série, on s'est alors tourné vers le manga, qui personnellement, m'a enfin permis de comprendre l'histoire, les vrai noms des perso, les dialogue très drôle, une histoire bien construite, ce que l'anime VF avait complètement annihilé.
on redécouvre dragonball avec le manga, pareil pour l'anime, c'est pas le même quand tu le vois en vostfr.

Hatake a écrit :Si Sangoku est le nom français de Karo Kakaroto (à peu près ) Et bien qu'il en soit ainsi.
ouais alors là c'est à se demander si tu as lu au mois une fois le manga dans ta vie.

Sangoku n'est pas la VF de Kakarotto (c'est bien ce que tu dis ?)
kakarotto est le nom saiyajin de Gokû.
Et je te rappel que en VF ils l'on appelé "Cachalot"... tu aurait donc préférais qu'il l'appelle comme ça dans le jeu quand végéta s'adresse à gokû ? :shock:
kakarotto est encore un jeu de mot de Toriyama, ça veut dire "carotte" en rapport avec les noms saiyajin désignant toujours des plante ou légume, cette subtilité disparait complètement en VF avec "Cachalot" Icon_rolleyes
je te vois déjà me répondre "waw c'est terrible ce qu'on perd Icon_rolleyes "
mais oui c'est l'esprit de Dragonball, les référence de l'auteur, c'est petite blague, tout fout le camp dans la VF.

il est normal de vouloir une traduction fidèle, c'est le boulot du traducteur en plus.
je suis sûr que atari lui refile une liste en disant quand tu vois écrit kame senin tu remplace par Tortue géniale...etc
tout ça perpétue la connerie des traducteur de l'époque qui doivent être bien fière :p

je vois pas comment on peut se dire "fan" en ayant comme référence la VF, surement la pire des adaptation de DB, où tous les épisodes sont un grand n'importe quoi.


Citation :C'est un choix et je pense qu'au niveau du jeu cela pourrait se traduire, justement, par deux traductions, la VF et la VO. Comme on change de langue dans n'importe quel jeu.
de pire en pire, tu propose de choisir entre une traduction fidèle et une traduction "nostalgie" qui serait donc complètement fausse ?


Citation :On devrait garder toujours les voix officielles des films par respect de l'originalité et donc on ne verrait que des films sous-titrés. (L'adaptation sera donc absente de toute oeuvres vidéos, livres, etc...). Ce qui est impossible dès lors que chaque pays possède son propre langage. Et oui !

il n'y a pas a changer les nom originaux des personnages, c'est ceux que leur a donné l'auteur.
il n'y a qu'en France je crois ou les nom ont été changé (tortue géniale, Satan Petit Cœur, Hercule, Balance, Neptune, onde kamé, sangoku, guerrier de l'espace...etc)
dans les autres pays c'est resté plus ou moins fidèle à ce niveau.

le trad VF n'est pas fidèle, pourquoi la conservé encore et toujours alors qu'on pourrait la rendre fidèle ? juste pour les nostalgique ? c'est débile.
et le respect de l'oeuvre tu en fait quoi ?
[Image: 910644signature3.png]
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 17 visiteur(s)