06-02-2008, 02:56 PM
Hatake a écrit :On touche le fond là.. Son Gôku au lieu de Sangoku ! Ouahh ça me fait un de ces chocs !
La série dont je suis fan, c'est la série Dragon Ball (z) que je regardais jadis. Je suis désolé mais on était habitué aux traductions françaises. Vous tous comme moi ! Si Sangoku est le nom français de Karo Kakaroto (à peu près) Et bien qu'il en soit ainsi. Tu parles de noms de personnes Genki mais sangoku est fictif donc il s'en tape comment est ce qu'on l'appelle. Et puis évidemment que suivant les pays les traductions sont toujours relatives.. (ex : Guillaume (fr) --> Willem (gb) ). Cela n'est pas nouveau. A partir du moment où j'ai grandi avec ses noms là auxquels je suis habitué et que je respecte, je ne trouve pas illégitime de les garder dans le jeu vidéo. Peu importe si à l'époque c'était fidèle ou non. Tout ceux qui ont regardé DBZ en france à l'époque de la diffusion étaient habitué à ses noms et préfèrent les conserver (j'ai des exemples). C'est un choix et je pense qu'au niveau du jeu cela pourrait se traduire, justement, par deux traductions, la VF et la VO. Comme on change de langue dans n'importe quel jeu. Voilà. Vous n'avez pas raison spécifiquement, c'est une question d'habitude avant tout. Sinon, on peut étendre ce que vous dites au maximum pour montrer l'illogisme d'un tel raisonnement --> On devrait garder toujours les voix officielles des films par respect de l'originalité et donc on ne verrait que des films sous-titrés. (L'adaptation sera donc absente de toute oeuvres vidéos, livres, etc...). Ce qui est impossible dès lors que chaque pays possède son propre langage. Et oui !
Quant au jeu, encore une fois " il a été baclé ". Je pense qu'en mesurant son succès ou non auprès des joueurs en général, on saura réellement si le jeu a été baclé. Comment expliquez vous que certains fans (comme moi, des potes, des mecs d'internet..) apprécient déjà le jeu alors que, je vous assure, nous sommes bel et bien autant fan que vous. (plus ouvert ?)
On est quand même le seul pays a faire des traductions différentes pour le manga et pour l'anime... Karot est bien dans le manga... karot c'est à peu près pareil que carotte et donc l'esprit est conservé mais cachalot 0o
Piccolo dans le manga qui devient Satan Petit coeur dans l'anime
Kaio : Roi Neptune
à la limite le manga était presque fidèle : Tortue génial, Vegeta, Freezer... sont des erreurs qui datent de là

Sinon libre à toi si tu veux d'un Kame Senin (Tortue Géniale car tu préféres) qui demande à Bulma de lui faire des tartes au lieu de lui demander de toucher les seins... même le caractère des persos disparait : censure ok
Mais je vois pas pourquoi on devrait censurer des noms qui sont d'ailleur tout à fait prononçable et qui ne sont nullement choquant.
Ensuite oui les kamehameha sont présent mais la plupart du temps ils sont remplacé par des cris ou par vague déferlante (cf Gokû ssj4).
Ensuite si tu es puriste à ce point de la VF tu aimerais un jeu où Gokû aurait le choix entre ses 4 ou 5 voix ?