07-09-2008, 04:08 PM
Avis personnel sur la transcription des noms.
Selon moi, le gros problème qui fait qu'on ne sait pas quelle orthographe donner aux persos est que la Shûeisha, et les maisons d'édition en général, ne donnent pas eux-mêmes la transcription des noms des persos en Rômaji quand ils vendent les droits à l'étranger. Enfin je pense. Ce qui est certain, c'est que tant qu'il n'y aura pas de versions internantionales pour ce qui touche aux noms propres, on est mal barré...
De manière générale, je suis pour transcrire à la manière des sources officielles japonaises, car justement, ce sont les noms officiels internationaux.
Pour moi, Buruma doit s'appeler Bulma, car c'est ce que veut l'auteur (cf T-shirt de Bulma dans le tome 1). Si on l'appelle Buruma, ça fait contradiction avec ce qui est indiqué sur son T-shirt...
Son Gokû:
selon AB = Sangoku
selon les pro-Hepburn = Son Gokû
selon les pro-"occidentaux" (qui n'ont pas tort quelque part) = Go(kû) Son (Son étant un nom de famille , il peut se retrouver à la fin, sachant que c'est ce qu'on retrouve sur le T-shirt de Goten à la fin du tome 42)
selon Toriyama = Son Gokuh (cf couverture du tome 6)
selon la Tôei (et la plupart des produits dérivés) = Son Gokou
Pour Kuririn, je suis pour Kulilin pour la même raison que Bulma (cf la casquette qu'il porte sur Namek).
Pour Torankusu, Furîza (et non pas Furîzâ
), Seru, etc..., je suis pour Trunks, Freeza ou Cell car bien que leurs noms internantionaux ne soient mentionnés dans aucun tome, il suffit de regarder le générique de fin de la version japonaise de Dragon Ball Z super butôden pour se rendre compte que ces noms semblent les bons à l'oreille japonaise...
Ce n'est d'ailleurs pas un hasard si la plupart des noms sont transcris de la même façon en Amérique et en France (Yamcha,etc... je donne mon joker pour le Tien :p ).
Par contre, je serai chaud pour tâter Sheng-Long à la place de Shenron... :p
Tout ça n'engage bien entendu que moi, mais après bien des réflexions sur la façon de transcrire correctement les noms de la plus belle manière possible, je ne vois que ces solutions...
Je ne me prononce pas pour les noms japonais des Dragon Ball...
Selon moi, le gros problème qui fait qu'on ne sait pas quelle orthographe donner aux persos est que la Shûeisha, et les maisons d'édition en général, ne donnent pas eux-mêmes la transcription des noms des persos en Rômaji quand ils vendent les droits à l'étranger. Enfin je pense. Ce qui est certain, c'est que tant qu'il n'y aura pas de versions internantionales pour ce qui touche aux noms propres, on est mal barré...

De manière générale, je suis pour transcrire à la manière des sources officielles japonaises, car justement, ce sont les noms officiels internationaux.

Pour moi, Buruma doit s'appeler Bulma, car c'est ce que veut l'auteur (cf T-shirt de Bulma dans le tome 1). Si on l'appelle Buruma, ça fait contradiction avec ce qui est indiqué sur son T-shirt...

Son Gokû:
selon AB = Sangoku
selon les pro-Hepburn = Son Gokû
selon les pro-"occidentaux" (qui n'ont pas tort quelque part) = Go(kû) Son (Son étant un nom de famille , il peut se retrouver à la fin, sachant que c'est ce qu'on retrouve sur le T-shirt de Goten à la fin du tome 42)
selon Toriyama = Son Gokuh (cf couverture du tome 6)
selon la Tôei (et la plupart des produits dérivés) = Son Gokou
Pour Kuririn, je suis pour Kulilin pour la même raison que Bulma (cf la casquette qu'il porte sur Namek).
Pour Torankusu, Furîza (et non pas Furîzâ

Ce n'est d'ailleurs pas un hasard si la plupart des noms sont transcris de la même façon en Amérique et en France (Yamcha,etc... je donne mon joker pour le Tien :p ).
Par contre, je serai chaud pour tâter Sheng-Long à la place de Shenron... :p
Tout ça n'engage bien entendu que moi, mais après bien des réflexions sur la façon de transcrire correctement les noms de la plus belle manière possible, je ne vois que ces solutions...
Je ne me prononce pas pour les noms japonais des Dragon Ball...