07-25-2008, 02:41 PM
BeatSupaHero a écrit :Je suis entièrement d'accord avec vous. L'édition kazenban doit être la plus parfaite possible. Elle doit se rapprocher le plus de l'édition japonaise. On devrait même se croire japonais le temps de la lecture!
Cependant, d'un autre côté, les japonais, quand ils voient écrit "kinto un", ils lisent "nuage virevoltant", alors que nous, quand on voit "kinto un", on lit "kinto un", en associant ce terme à "nuage magique". Pour avoir donc une édition la plus proche de la japonaise, serait-il plus judicieux de lire comme les japonais lisent, ou de voir les mêmes termes que les japonais voient?
Justement c'est pas vraiment aussi simple. Puisque ce n'est qu'à la lecture et compréhension des kanji dans la plupart des cas avec les mots inventés que sont les attaques ou autres, que les Japonais en comprennent le sens. Donc le Japonais il s'en fou du sens autant que nous, pour lui Kinto-Un c'est Kinto-Un, de même pour Makankôsappô. Je parlais avec un type (un Japonais) une fois sur msn je lui passait une sample avec Gokû qui exécute le Genkidama tout ça, et il n'a rien compris à la technique, il pensait que Gokû criait "Genki da na" >____<
Enfin bref, j'ai dû lui expliquer, mais cet exemple montre que l'association de kanji pour former des mots qui ne sont pas sensés exister dans la vie courante au Japon ne les rend en aucun cas perspicace quant à la lecture ou l'écoute de ceux-ci. A ça, s'ajoute le fait qu'il y'a des milliers de kanji, et le Japonais moyen n'en aucun qu'une petite partie. En d'autres termes ils sont plus genre à lire le nom des techniques comme Makankôsappô dans le manga et à réaliser sur le coup que c'est formé des Kanji "Canon (Rayon) Tueur du démon etc" que de se dire "Ca veut dire ça

Bensab a écrit :Justement le fait qu'il existe le vouvoiement en VF on peut s'en servir pour retranscrire la façon de parler des personnes. On a un langage tellement riche avec énormément de mots, en tournant bien une phrase sans rajouté de suffixe. On sait tous que Gokû tutoie tous le monde et que son langage est très simpliste.
Oui, encore faut-il comprendre parfaitement les façons de parler, les suffixes utilisés ou non et le relationnel des personnages. D'où ce que je disais. Plus simple à rendre avec une fidélité maximum au langage Nippon. Quand bien même on est obligé d'adapter. ^^
(Aller droit au but (proprement) est plus simple que prendre des détours pour arriver au but. Surtout si les détours ne garantissent en rien le rendu le plus proche.)
Bensab a écrit :Pour Kuririn, je ne suis pas d'accord, si vraiement vous voulez aller dans l'extrême c'est Kulilin, c'est inscrit sur sa casquette pendant son voyage sur Namek
Et Gokû t'es pas d'accord, au mieux ça doit être "Gokuh" car s'est écrit sur sa tasse de café ? Et Bejîta ça doit être "Begeta" car s'est écrit sur la boite des dioramas DBZ des Individuals DVDs ? ^^
On sait bien que les Japonais ne sont pas des pros des romaji, donc le mieux c'est de les retranscrire comme la transcription internationale le veut. En d'autres termes クリリン Kuririn étant un nom Japonais en référence à sa tête chauve, il n'y a AUCUNE raison à l'appeller "Krylin", "Krilin" ou autre.

Kulilin est la seule et meilleure autre transcription fidèle à la signification (tant mieux si tu préfère Bensab lol). Pour quelle raison? Baah le R et le L ça n'existe pas, vu que c'est pareil au Japon). Les autres mots sont des inventions qui n'ont pas leurs places dans DB. Kuririn EST le nom du perso, donc il n'y a pas à être d'accord ou pas, c'est tout c'est son nom. Pour la retranscription on est libre de choisir L ou R c'est déjà bien. Et j'ajoute (au cas où) que ça ne marche pas ainsi pour TOUT les noms. Des noms de persos étant des anagrammes de mots anglais à l'origine par exemple ne respecterons en rien ce qui a été explicité ici. La seule "règle" c'est le respect des noms de l'auteur et la non-traduction de ceux-ci (car étant déjà souvent détournés par Toriyama-sensei justement, il n'y a aucune raison d'appeler les persos par l'objet ou la chose qui a inspiré le nom du personnage à l'auteur).
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->